BIS | Pipinya seperti kebun rempah yang wangi, bibirnya bunga bakung yang meneteskan mur asli. | TB | Pipinya bagaikan bedeng rempah-rempah, petak-petak rempah-rempah akar. Bunga-bunga bakung bibirnya, bertetesan cairan mur. | FAYH | Pipinya seperti bedeng rempah-rempah yang harum semerbak. Bibirnya seperti bunga bakung yang wangi, nafasnya harum seperti mur.
| DRFT_WBTC | | TL | Pipinya seperti petak pokok rempah-rempah, bagaikan bukit yang harum baunya, bibirnya bagaikan bunga bakung, yang bertitik-titik minyak mur. | KSI | | DRFT_SB | Maka pipinya suatu petak poko rempah-rempah dan seperti rempah-rempah dan seperti beberapa batas sayur yang harum maka beberapa mulutnya seperti bunga bakung yang menitikkan minyak mur. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Pipinja bagaikan petak2 pokok balsam, jang menumbuhkan semak-samun mewangi. Bibirnja adalah bakung, berteteskan menjan entjer. | TB_ITL_DRF | Pipinya <03895> bagaikan bedeng <06170> rempah-rempah <01314>, petak-petak <04026> rempah-rempah akar. Bunga-bunga <04840> bakung <07799> bibirnya <08193>, bertetesan <05197> cairan <04753> mur. | TL_ITL_DRF | Pipinya <03895> seperti petak <06170> pokok rempah-rempah <01314>, bagaikan <04026> bukit yang harum baunya <04840>, bibirnya <08193> bagaikan bunga bakung <07799>, yang bertitik-titik <05197> minyak mur <04753>. | AV# | His cheeks <03895> [are] as a bed <06170> of spices <01314>, [as] sweet <04840> flowers <04026>: his lips <08193> [like] lilies <07799>, dropping <05197> (8802) sweet smelling <05674> (8802) myrrh <04753>. {sweet flowers: or, towers of perfumes} | BBE | His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh. | MESSAGE | His face is rugged, his beard smells like sage, His voice, his words, warm and reassuring. | NKJV | His cheeks [are] like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips [are] lilies, Dripping liquid myrrh. | PHILIPS | | RWEBSTR | His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh. | GWV | His cheeks are like a garden of spices, a garden that produces scented herbs. His lips are lilies that drip with myrrh. | NET | His cheeks are like garden beds full of balsam trees* yielding* perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh. | NET | 5:13 His cheeks are like garden beds full of balsam trees201 sn In the genitive construct phrase עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (’arugat havvosem, literally, “beds of balsam”) the term בֹּשֶׂם (bosem) is a genitive of composition, identifying what these gardens were composed of. The term עֲרוּגַת (“garden-beds”) refers to a private garden terrace or garden bed, a rare luxury in Palestine and very expensive to own (Ezek 17:7, 10) (BDB 788 s.v. עֲרוּגָה). The term בֹּשֶׂם (bosem, “balsam”) refers to balsam trees which yielded sweet-smelling oils from which perfumes were produced. The balsam trees should be identified either as Astragalus tragacantha which grew everywhere in Palestine and exude resin from its thorns, or as Commiphora opobalsamum which was not native to Israel but to South Arabia from whence it had to be imported at great cost (2 Chr 9:1) (Fauna and Flora of the Bible, 177-78). She is comparing the beautiful scent of his cologned cheeks to fragrant beds of spice. yielding202 tn Alternately, “towers of perfume.” The MT reads מִגְדְּלוֹת (migd˙lot) which yields the awkward “towers of perfume.” The term מִגְדָּל (migdal, “tower”) is normally used in reference to (1) watch-towers, defended towers along the city wall, and individual towers in the countryside to protect the borders, (2) storehouses, and (3) a tower in a vineyard (HALOT 543-44 s.v. I מִגְדָּל). It is never used in OT in association with a flower garden. On the other hand, LXX reads φυουσαι (fuousai, “yielding”) which reflects an alternate vocalization tradition of מְגַדְּלוֹת (m˙gadd˙lot; Piel participle feminine plural from גָּדַל, gadal, “to increase, produce”). This makes good sense contextually because the Piel stem of גָּדַל means “to grow” plants and trees (Isa 44:14; Ezek 31:4; Jonah 4:10) (HALOT 179 s.v. I גדל 2). This revocalization is suggested by BHS editors, as well as the Hebrew lexicographers (HALOT 544 s.v. 2; 179 s.v. I 2; BDB 152 s.v. גָּדַל 1). Several translations follow LXX and revocalize the text (RSV, NIV, NJPS margin): “His cheeks are like beds of spice yielding perfume” (NIV) and “His cheeks are like beds of spice producing perfume” (NJPS margin). The other translations struggle to make sense of the MT, but are forced to abandon a literal rendering of מִגְדְּלוֹת (“towers”): “banks sweet herbs” (ASV), “banks sweetly scented” (JB), “treasure-chambers full of perfume” (NEB), “banks of sweet scented herbs” (NASB), and “banks of perfume” (JPS, NJPS). perfume.
His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
| BHSSTR | <05674> rbe <04753> rwm <05197> twpjn <07799> Mynsws <08193> wytwtpv <04840> Myxqrm <04026> twldgm <01314> Mvbh <06170> tgwrek <03895> wyxl (5:13) | LXXM | siagonev {<4600> N-NPF} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} fialai {<5357> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} arwmatov {<759> N-GSN} fuousai {<5453> V-PAPNP} mureqika {A-APN} ceilh {<5491> N-NPN} autou {<846> D-GSM} krina {<2918> N-NPN} stazonta {V-PAPNP} smurnan {<4666> N-ASF} plhrh {<4134> A-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|