copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kidung Agung 4:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahwa engkau sudah memberanikan hatiku, hai adinda, hai tunanganku! engkau sudah memberanikan hatiku dengan sekali pandang matamu, dengan seikal rambut yang pada lehermu.
TBEngkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku, engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung dari perhiasan lehermu.
BISEngkau menawan hatiku, dinda, pengantinku, engkau menawan hatiku dengan pandanganmu, dengan permata indah pada kalungmu.
FAYHEngkau telah mendebarkan hatiku, Adindaku, Pengantinku; aku terpesona oleh kedipan matamu, oleh butir manik dari kalungmu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka engkau telah menawan hatiku, hai adinda, hai tunanganku, engkau telah menawan hatiku dengan sekali pandang matamu dengan suatu rantai dari pada lehermu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau telah merantaikan daku, adinda, tunanganku, merantaikan daku dengan sekilas (kerlingan) matamu, dengan segelang kalungmu.
TB_ITL_DRFEngkau mendebarkan <03823> hatiku, dinda <0269>, pengantinku <03618>, engkau mendebarkan <03823> hati dengan satu kejapan <0259> mata <05869>, dengan seuntai <0259> kalung <06060> dari perhiasan lehermu <06677>.
TL_ITL_DRFBahwa engkau sudah memberanikan <03823> hatiku, hai adinda <0269>, hai tunanganku <03618>! engkau sudah memberanikan <03823> hatiku dengan sekali <0259> pandang matamu <05869>, dengan seikal <06060> rambut yang pada lehermu <06677>.
AV#Thou hast ravished my heart <03823> (8765), my sister <0269>, [my] spouse <03618>; thou hast ravished my heart <03823> (8765) with one <0259> of thine eyes <05869>, with one <0259> chain <06060> of thy neck <06677>. {ravished: or, taken away}
BBEYou have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
MESSAGEYou've captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love!
NKJVYou have ravished my heart, My sister, [my] spouse; You have ravished my heart With one [look] of your eyes, With one link of your necklace.
PHILIPS
RWEBSTRThou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.
GWVMy bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.
NETYou have stolen my heart,* my sister,* my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes,* with one jewel of your necklace.
NET4:9 You have stolen my heart,163 my sister,164 my bride!

You have stolen my heart with one glance of your eyes,165

with one jewel of your necklace.

BHSSTR<06677> Kynrwum <06060> qne <0259> dxab <05869> Kynyem <0259> *txab {dxab} <03823> ynytbbl <03618> hlk <0269> ytxa <03823> yntbbl (4:9)
LXXMekardiwsav {V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} adelfh {<79> N-VSF} mou {<1473> P-GS} numfh {<3565> N-VSF} ekardiwsav {V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} eni {<1519> A-DSM} apo {<575> PREP} ofyalmwn {<3788> N-GPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} mia {<1519> A-DSF} enyemati {N-DSN} trachlwn {<5137> N-GPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran