ENDE | Sungguh, tjantiklah, engkau, temanku, sungguh tjantiklah. Matamu penaka merpati, (membajang) dibalik lajahmu. rambutmu serupalah sekawan kambing me-lontjat2 turun bukit Gile'ad. | TB | Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau! Bagaikan merpati matamu di balik telekungmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari pegunungan Gilead. | BIS | Engkau cantik jelita, manisku, sungguh, engkau cantik jelita. Matamu di balik cadarmu bagaikan merpati; rambutmu seperti kawanan kambing yang menuruni bukit-bukit Gilead. | FAYH | AJA: "Alangkah cantiknya engkau, Buah Hatiku, alangkah cantiknya! Matamu lembut seperti burung merpati. Rambutmu yang ikal terurai dengan indahnya, seperti kawanan kambing yang sedang menuruni lereng Gunung Gilead.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa sesungguhnya amat eloklah engkau, hai adinda! amat eloklah engkau! matamu seperti burung merpati di belakang layahmu dan tokong-tokong rambutmu itu seperti sekawan kambing yang makan rumput di bukit Gilead. | KSI | | DRFT_SB | Sungguhlah engkau elok hai adinda bahkan sungguhlah engkau elok dan matamu seperti burung merpati dibalik kain tudung dan rambutmu seperti kambing sekawanan yang berkeparan di sebelah gunung Gilead. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Lihatlah <02005>, cantik <03303> engkau, manisku <07474>, sungguh <02005> cantik <03303> engkau! Bagaikan <05869> merpati <03123> matamu <05869> di balik <01157> telekungmu <06777>. Rambutmu <08181> bagaikan kawanan <05739> kambing <05795> yang bergelombang <01570> turun dari pegunungan <02022> Gilead <01568>. | TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02005> amat eloklah <03303> engkau, hai adinda <07474>! amat eloklah engkau <03303> <02005>! matamu <05869> seperti burung merpati <03123> di belakang layahmu <01157> dan tokong-tokong <06777> rambutmu <08181> itu seperti sekawan <05739> kambing <05795> yang makan rumput <01570> di bukit <02022> Gilead <01568>. | AV# | Behold, thou [art] fair <03303>, my love <07474>; behold, thou [art] fair <03303>; thou [hast] doves <03123>' eyes <05869> within <01157> thy locks <06777>: thy hair <08181> [is] as a flock <05739> of goats <05795>, that appear <01570> from mount <02022> Gilead <01568>. {that...: or, that eat of, etc} | BBE | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. | MESSAGE | You're so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. | NKJV | THE BELOVED Behold, you [are] fair, my love! Behold, you [are] fair! You [have] dove's eyes behind your veil. Your hair [is] like a flock of goats, Going down from Mount Gilead. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | GWV | [Groom] Look at you! You are beautiful, my true love. Look at you! You are so beautiful. Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of goats moving down Mount Gilead. | NET | The Lover to His Beloved: Oh,* you are beautiful, my darling!* Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves.* Your hair is like a flock of female goats descending* from Mount Gilead. | NET | 4:1 Oh,152 sn The introductory demonstrative particle הִנֵּךְ (hinneh, “Behold!”) is repeated for rhetorical effect. This particle is often used with verbs of seeing or discovering, making the narrative graphic and vivid. It enables the reader to enter into the surprise, wonder, and delight of the speaker (BDB 243 s.v. הִנֵּךְ c). you are beautiful, my darling!153 sn The repetition of יָפָה רַעְיָתִי (yafah ra’yati, “You are beautiful, my darling”) in 4:1 and 4:7 forms an inclusion, marking off the song of descriptive praise in 4:1-7.
Oh, you are beautiful!
Your eyes behind your veil are like doves.154 sn The expression “your eyes [are] doves” is a metaphor (implied comparison). Like most of the other metaphors in 4:1-7, this is probably a comparison of sight rather than sense: (1) the shape of a woman’s eyes, especially in Egyptian art, resemble the shape of a dove, and (2) the white color of the eyeballs resemble the white color of a dove’s body. On the other hand, many Jewish and Christian interpreters have suggested that this is a comparison of sense, usually suggesting that the dove is a symbol for purity and that the eyes of a person are the windows of their soul or character, that is, the bride has a pure character as can be seen through her eyes.
Your hair is like a flock of female goats
descending155 tn Heb “flowing down” or “descending.” The verb שֶׁגָּלְשׁוּ (sheggal˙shu, “flowing down”) may be nuanced “descending.” The most recent lexicons define גָּלַשׁ (galash) as “to flow, leap” (DCH 2:357 s.v. גלשׁ); “to hop, move down” (HALOT 195 s.v. גלשׁ); and “to go down, glide down” (E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 102). Earlier lexicons suggested the meanings “to sit, sit up, recline” (BDB 167 s.v. גָּלַשׁ). The Hebrew root is probably related to Arabic jalasa “to go up, to go down, sit up” (HALOT 195). from Mount Gilead.
| BHSSTR | <01568> delg <02022> rhm <01570> wslgs <05795> Myzeh <05739> rdek <08181> Krev <06777> Ktmul <01157> debm <03123> Mynwy <05869> Kynye <03303> hpy <02005> Knh <07474> ytyer <03303> hpy <02005> Knh (4:1) | LXXM | idou {<2400> INJ} ei {<1510> V-PAI-2S} kalh {<2570> A-NSF} h {<3588> T-VSF} plhsion {<4139> ADV} mou {<1473> P-GS} idou {<2400> INJ} ei {<1510> V-PAI-2S} kalh {<2570> A-NSF} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} peristerai {<4058> N-NPF} ektov {<1622> PREP} thv {<3588> T-GSF} siwphsewv {N-GSF} sou {<4771> P-GS} tricwma {N-NSN} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} agelai {<34> N-NPF} twn {<3588> T-GPF} aigwn {N-GPF} ai {<3739> R-NPF} apekalufyhsan {<601> V-API-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} galaad {N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|