TB | Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku. |
BIS | Baru saja kutinggalkan mereka, kutemui jantung hatiku. Kupegang dia, dan tidak kulepaskan sampai kubawa ke rumah ibuku, ke bilik orang yang melahirkan aku. |
FAYH | Tidak lama kemudian aku menjumpai dia. Kupeluk dia dan tidak kulepaskan sampai kami tiba di rumah ibuku, di kamar tidur orang yang melahirkan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baharu aku lalu dari pada mereka itu, maka aku mendapat dia, yang kekasih hatiku; aku memegang dia, tiada kulepaskan dia pergi sebelum aku sudah membawa akan dia masuk dahulu ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik dia, yang sudah memperanakkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebentar saja lamanya aku berjalan langsung dari pada tempat orang-orang itu barulah kudapati akan dia dan tiada mau kulepaskan sehingga aku telah membawa akan dia masuk ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik yang telah memperanakkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Baru sadja aku berlalu pada mereka, maka kekasih hatiku kudapat. Kupegang dia dan tiada pernah kulepaskan, hingga kuantarkannja kerumah bundaku, masuk peraduan orang jang melahirkan daku. |
TB_ITL_DRF | Baru saja <04592> aku meninggalkan mereka <01992>, kutemui <04672> jantung <0157> hatiku <05315>; kupegang <0270> dan tak <03808> kulepaskan <07503> dia, sampai <05704> kubawa <0935> dia ke <0413> rumah <01004> ibuku <0517>, ke <0413> kamar <02315> orang yang melahirkan <02029> aku. |
TL_ITL_DRF | Baharu <04592> aku lalu <05674> dari pada mereka <01992> itu, maka aku mendapat <04672> dia, yang kekasih <0157> hatiku <05315>; aku memegang <0270> dia, tiada <03808> kulepaskan <07503> dia pergi sebelum <05704> aku sudah membawa akan dia masuk <0935> dahulu <05704> ke <0413> dalam rumah <01004> ibuku <0517> dan ke <0413> dalam bilik <02315> dia, yang sudah memperanakkan <02029> daku. |
AV# | [It was] but a little <04592> that I passed <05674> (8804) from them, but I found <04672> (8804) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804): I held <0270> (8804) him, and would not let him go <07503> (8686), until I had brought <0935> (8689) him into my mother's <0517> house <01004>, and into the chamber <02315> of her that conceived <02029> (8802) me. |
BBE | |
MESSAGE | No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire. |
NKJV | Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
GWV | I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me. |
NET | Scarcely* had I passed them by when I found my beloved! I held onto him* tightly and would not let him go* until I brought him to my mother’s house,* to the bedroom chamber* of the one who conceived me. |
NET | 3:4 Scarcely126 tn Heb “like a little.” The term כִּמְעַט (kim’at), which is composed of the comparative preposition כְּ (kÿ, “like”) prefixed to the noun מְעַט (mÿ’at, “the small, the little, the few”), is an idiom that means “within a little” or “scarcely” (BDB 590 s.v. מְעַט b.2.a). had I passed them by
when I found my beloved!
I held onto him127 tn Heb “I held him” (אֲחַזְתִּיו, ’akhaztiv). The term אָחַז (’akhaz, “grasp”) denotes to forcefully seize someone to avoid losing hold of him (BDB 28 s.v. אָחַז b). tightly and would not let him go128 tn The verb רָפָה (rafah, “to let go”) means to relax one’s grip on an object or a person (HALOT 1276-77 s.v. רפה; BDB 952 s.v. רָפָה 2). The Hiphil stem means “to let loose” (Job 7:19; 27:6; Song 3:4; Sir 6:27) or “to release from one’s hands” (Deut 9:14; Josh 10:6; Ps 37:8). The negative expression לֹא רָפָה (lo’ rafah, “to not let [someone or something] go”) denotes an intense desire or effort to not lose possession of someone or something (Job 27:6; Prov 4:13). Here the expression וְלֹא אַרְפֶּנּוּ (vÿlo’ ’arpennu, “I would not let him go”) pictures her determination to hold on to him so she would not lose him again. The shift from a suffix-conjugation (perfect) אֲחַזְתִּיו (’akhaztiv, “I grasped him”) to a prefix-conjugation (imperfect) אַרְפֶּנּוּ (’arpennu, “I would [not] let him go”) depicts a shift from a completed/consummative action (perfect: she took hold of his hand) to an ongoing/progressive action (imperfect: she would not let go of it). A basic distinction between the perfect and imperfect tenses is that of consummative versus progressive action. The literary/syntactical structure of אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ (“I grasped him and I would not let him go”) in 3:4 mirrors that of בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (biqqashtiv vÿlo’ mÿtsa’tiv, “I searched for him but I could not find him”) in 3:1-2. This parallelism in the literary and syntactical structure emphasizes the fortunate reversal of situation.
until I brought him to my mother’s house,129 sn There is debate about the reason why the woman brought her beloved to her mother’s house. Campbell notes that the mother’s house is sometimes referred to as the place where marital plans were made (Gen 24:28; Ruth 1:8). Some suggest, then, that the woman here was unusually bold and took the lead in proposing marriage plans with her beloved. This approach emphasizes that the marriage plans in 3:4 are followed by the royal wedding procession (3:6-11) and the wedding night (4:1-5:1). On the other hand, others suggest that the parallelism of “house of my mother” and “chamber of she who conceived me” focuses on the bedroom of her mother’s house. Fields suggests that her desire was to make love to her beloved in the very bedroom chambers where she herself was conceived, to complete the cycle of life/love. If this is the idea, it would provide a striking parallel to a similar picture in 8:5 in which the woman exults that they had made love in the very location where her beloved had been conceived: “Under the apple tree I aroused you; it was there your mother conceived you, there she who bore you conceived you.”
to the bedroom chamber130 tn The term חֶדֶר (kheder, “chamber”) literally means “dark room” (HALOT s.v. חֶדֶר 293) and often refers to a bedroom (Gen 43:30; Exod 7:28; Judg 3:24; 15:1; 16:9, 12; 2 Sam 4:7; 13:10; 1Kgs 1:15; 2 Kgs 6:12; 9:2; Eccl 10:20; Isa 26:20; Joel 2:16; Prov 24:4; Song 1:4; 3:4). of the one who conceived me.
The Adjuration Refrain The Beloved to the Maidens:
|
BHSSTR | <02029> ytrwh <02315> rdx <0413> law <0517> yma <01004> tyb <0413> la <0935> wytaybhs <05704> de <07503> wnpra <03808> alw <0270> wytzxa <05315> yspn <0157> hbhas <0853> ta <04672> ytaums <05704> de <01992> Mhm <05674> ytrbes <04592> jemk (3:4) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} mikron {<3398> A-ASM} ote {<3753> ADV} parhlyon {<3928> V-AAI-1S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} euron {<2147> V-AAI-1S} on {<3739> R-ASM} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ekrathsa {<2902> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} afhsw {V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} eishgagon {<1521> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} mhtrov {<3384> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} tamieion {N-ASN} thv {<3588> T-GSF} sullaboushv {<4815> V-PAPGS} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |