BIS | Aku mau bangun dan keliling kota, menjelajahi semua jalan dan lorongnya. Aku mau mencari jantung hatiku; kucari dia, tapi sia-sia. |
TB | Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia. |
FAYH | Aku bangun, lalu keluar ke lorong-lorong dan jalan-jalan raya di kota mencari dia, tetapi sia-sia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku hendak bangun lalu pergi keliling di dalam negeri, aku hendak mencahari kekasihku pada segala kampung dan lorong. Lalu aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | maka kataku baiklah aku bangun mengedari negri ini pada segala lorongnya dan jalan raya aku hendak mencari kekasih hatiku maka aku carilah tetapi tiada kudapati akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak bangun dan berkeliling dikota, mendjeladjahi kampung dan lapangan mentjari kekasih hatiku. Telah kutjari dia, tapi tiada bersua! |
TB_ITL_DRF | Aku hendak bangun <06965> dan berkeliling <05437> di kota <05892>; di jalan-jalan <07784> dan di lapangan-lapangan <07339> kucari <01245> dia, jantung <0157> hatiku <05315>. Kucari <01245>, tetapi tak <03808> kutemui <04672> dia. |
TL_ITL_DRF | Aku hendak bangun <06965> lalu pergi <04994> keliling <05437> di dalam negeri <05892>, aku hendak mencahari <01245> kekasihku pada segala kampung <07784> dan lorong <07339>. Lalu aku mencahari <01245>, tetapi tiada <03808> kudapati <04672> akan dia. |
AV# | I will rise <06965> (8799) now, and go about <05437> (8779) the city <05892> in the streets <07784>, and in the broad ways <07339> I will seek <01245> (8762) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804): I sought <01245> (8765) him, but I found <04672> (8804) him not. |
BBE | I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him. |
MESSAGE | So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him. |
NKJV | "I will rise now," [I said], "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
GWV | I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him. |
NET | “I will arise* and look all around* throughout the town, and throughout the streets* and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him.* |
NET | 3:2 “I will arise120 sn Three 1st person common singular cohortatives appear in verse 2: אָקוּמָה (’aqumah, “I will arise”), אֲסוֹבְבָה (’asov˙vah, “I will go about”), and אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek”). These cohortatives have been taken in two basic senses: (1) resolve: “I will arise…I will go about…I will seek” (KJV, NIV) or (2) necessity: “I must arise…I must go about…I must seek” (NASB, NJPS). There is no ethical or moral obligation/necessity, but the context emphasizes her intense determination (e.g., 3:4b). Therefore, they should be classified as cohortatives of resolve, expressing the speaker’s determination to pursue a course of action. The three-fold repetition of the cohortative form emphasizes the intensity of her determination. and look all around121 tn The root סָבַב (savav) in the Qal stem means “to go around, to do a circuit” (1 Sam 7:16; 2 Chr 17:9; 23:2; Eccl 12:5; Song 3:3; Isa 23:16; Hab 2:16), while the Polel stem means “to prowl around” (Ps 59:7, 15; Song 3:2) (HALOT 739-740 s.v. סבב). The idea here is that the Beloved is determined to “look all around” until she finds her beloved. throughout the town,
and throughout the streets122 sn There is a consonantal wordplay in 3:2 between the roots בּקשׁ and בּשׁק, that is, between אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek [him]”) and בַּשְּׁוָקִים (bashsh˙vaqim, “streets”). The wordplay emphasizes that she searched in every nook and cranny. and squares;
I will search for my beloved.”
I searched for him but I did not find him.123 sn The statement בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (biqqashtiv v˙lo’ m˙tsa’tiv, “I sought him but I did not find him”) appears twice in 3:1-2. In both cases it concludes a set of cola. The repetition depicts her mounting disappointment in her failure to locate her beloved. It stands in strong contrast with 3:4.
|
BHSSTR | <04672> wytaum <03808> alw <01245> wytsqb <05315> yspn <0157> hbhas <0853> ta <01245> hsqba <07339> twbxrbw <07784> Myqwsb <05892> ryeb <05437> hbbwoaw <04994> an <06965> hmwqa (3:2) |
LXXM | anasthsomai {<450> V-FMI-1S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} kuklwsw {<2944> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} agoraiv {<58> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} plateiaiv {<4116> A-DPF} kai {<2532> CONJ} zhthsw {<2212> V-AAS-1S} on {<3739> R-ASM} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ezhthsa {<2212> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |