DRFT_SB | Maka aku sudah berkata dalam hatiku demikian: "Bahwa aku telah beroleh banyak budi lebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yerusalem bahkan hatiku sudah melihat banyak budi dan pengetahuan." |
TB | Aku berkata dalam hati: "Lihatlah, aku telah memperbesar dan menambah hikmat lebih dari pada semua orang yang memerintah atas Yerusalem sebelum aku, dan hatiku telah memperoleh banyak hikmat dan pengetahuan." |
BIS | Pikirku, "Aku ini telah menjadi orang penting dan arif, jauh lebih arif daripada semua orang yang memerintah di Yerusalem sebelum aku. Aku mengumpulkan banyak pengetahuan dan ilmu." |
FAYH | Aku berkata kepada diriku sendiri, "Lihat, aku lebih terpelajar daripada raja mana pun di Yerusalem sebelum aku. Hikmat dan pengetahuanku jauh lebih banyak." Aku telah berusaha keras untuk memahami kebijaksanaan dan kebodohan, tetapi sekarang aku sadar bahwa ini pun sama seperti mengejar-ngejar angin. Karena makin banyak hikmatku, makin banyak pula kesedihanku. Menambah pengetahuan hanya menambah kesusahan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku sudah berkata dalam hatiku demikian: Bahwasanya aku sudah membesarkan dan memperbanyakkan hikmat terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku kerajaan di Yeruzalem, dan hatiku sudah melihat kelimpahan ilmu dan pengetahuan. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku berkata dalam hatiku: "Aku telah mengumpulkan kebidjaksanaan jang lebih banjak dan lebih besar, daripada segala orang, jang meradja di Jerusjalem sebelum aku dan hatiku telah mengerti banjaknja kebidjaksanaan dan pengetahuan." |
TB_ITL_DRF | Aku <0589> berkata <01696> dalam hati <03820>: "Lihatlah <02009>, aku <0589> telah memperbesar <01431> dan menambah <03254> hikmat <02451> lebih dari pada <05921> semua <03605> orang yang <0834> memerintah <01961> atas <05921> Yerusalem <03389> sebelum <06440> aku, dan hatiku <03820> telah memperoleh <07200> banyak <07235> hikmat <02451> dan pengetahuan <01847>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku <0589> sudah berkata <01696> dalam hatiku <03820> demikian <0559>: Bahwasanya <02009> aku <0589> sudah membesarkan <01431> dan memperbanyakkan <03254> hikmat <02451> terlebih <07235> dari pada segala <03605> orang yang <0834> dahulu <06440> dari padaku kerajaan <02451> di Yeruzalem <03389>, dan hatiku <03820> sudah melihat <07200> kelimpahan ilmu <02451> <07235> dan pengetahuan <01847>. |
AV# | I communed <01696> (8765) with mine own heart <03820>, saying <0559> (8800), Lo, I am come to great estate <01431> (8689), and have gotten <03254> (8689) more wisdom <02451> than all [they] that have been before <06440> me in Jerusalem <03389>: yea, my heart <03820> had great <07235> (8687) experience <07200> (8804) of wisdom <02451> and knowledge <01847>. {had...: Heb. had seen much} |
BBE | |
MESSAGE | I said to myself, "I know more and I'm wiser than anyone before me in Jerusalem. I've stockpiled wisdom and knowledge." |
NKJV | I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I spoke to my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
GWV | I thought to myself, "I have grown wiser than anyone who has ruled Jerusalem before me. I've had a lot of experience with wisdom and knowledge." |
NET | I thought to myself,* “I have become much wiser* than any of my predecessors who ruled* over Jerusalem;* I* have acquired much wisdom and knowledge.”* |
NET | 1:16 I thought to myself,65 tn Heb “I spoke, I, with my heart.”
“I have become much wiser66 tn Heb “I, look, I have made great and increased wisdom.” The expression הִגְדַּלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי (higdalti v˙hosafti) is a verbal hendiadys; it means that Qoheleth had become the wisest man in the history of Jerusalem. than any of my predecessors who ruled67 tn The phrase “who ruled” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. over Jerusalem;68 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
I69 tn Heb “my heart” (לִבִּי, libbi). The term “heart” is a metonymy of part for the whole (“my heart” = myself). have acquired much wisdom and knowledge.”70 tn Heb “My heart has seen much wisdom and knowledge.”
|
BHSSTR | <01847> tedw <02451> hmkx <07235> hbrh <07200> har <03820> yblw <03389> Mlswry <05921> le <06440> ynpl <01961> hyh <0834> rsa <03605> lk <05921> le <02451> hmkx <03254> ytpowhw <01431> ytldgh <02009> hnh <0589> yna <0559> rmal <03820> ybl <05973> Me <0589> yna <01696> ytrbd (1:16) |
LXXM | elalhsa {<2980> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} legein {<3004> V-PAN} egw {<1473> P-NS} idou {<2400> INJ} emegalunyhn {<3170> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} proseyhka {<4369> V-AAI-1S} sofian {<4678> N-ASF} epi {<1909> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oi {<3739> R-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} eiden {<3708> V-AAI-3S} polla {<4183> A-APN} sofian {<4678> N-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsin {<1108> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |