TB | Segala sesuatu sama bagi sekalian; nasib orang sama: baik orang yang benar maupun orang yang fasik, orang yang baik maupun orang yang jahat, orang yang tahir maupun orang yang najis, orang yang mempersembahkan korban maupun yang tidak mempersembahkan korban. Sebagaimana orang yang baik, begitu pula orang yang berdosa; sebagaimana orang yang bersumpah, begitu pula orang yang takut untuk bersumpah. | BIS | Memang, nasib yang sama menimpa setiap orang: Orang jujur maupun orang bejat, orang baik maupun orang jahat, orang yang bersih maupun orang yang najis, orang yang mempersembahkan kurban maupun yang tidak. Orang baik tidak lebih mujur daripada orang yang berdosa, orang yang bersumpah sama saja dengan orang yang tidak mau bersumpah. | FAYH | Semua orang menghadapi nasib yang sama, apakah mereka baik atau jahat, orang yang menyembah Allah ataupun tidak, orang yang suci hatinya ataupun tidak. (Kelihatannya sungguh tidak adil.) Semua orang menghadapi nasib yang sama: Orang benar ataupun orang berdosa, orang yang berani bersumpah ataupun yang takut bersumpah. Sebab itulah orang tidak berusaha berbuat baik, tetapi lebih suka mengikuti jalannya sendiri yang gila, karena tidak ada harapan; bagaimanapun juga, yang akan dihadapi mereka hanyalah kematian.
| DRFT_WBTC | | TL | Segala perkara berlaku atas orang sekalian dengan sama perinya! Sama juga untung berlaku atas orang yang benar dan orang yang jahat, atas orang yang suci dan orang yang najis, atas orang yang mempersembahkan korban dan yang tiada mempersembahkan korban; sebagaimana orang yang baik, begitulah orang yang berdosa; seperti orang yang bersumpah, begitulah orang yang takut akan bersumpah. | KSI | | DRFT_SB | Maka segala perkara berlaku sama juga kepada segala manusia maka satu perkara juga yang berlaku atas orang benar dan atas orang jahat atas orang baik dan atas orang suci dan atas orang najis atas orang yang mempersembahkan kurban dan atas orang yang tiada mempersembahkan kurban maka sebagaimana orang yang baik itu demikianlah orang yang berdosa dan sebagaimana orang yang bersumpah demikianlah orang yang takut akan sumpah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ke-dua2nja: Sebagaimana semua adalah satu dan sama djua nasibnja - orang jang djudjur dan orang jang djahat, orang jang tahir dan orang jang nadjis, orang jang mempersembahkan kurban dan orang jang tidak mempersembahkan kurban - demikian sama sadja bagi orang jang baik maupun orang jang djahat, orang jang bersumpah dan orang jang takut bersumpah. | TB_ITL_DRF | Segala <03605> sesuatu <03605> sama bagi sekalian <03605>; nasib <04745> orang sama <0259>: baik orang yang benar <06662> maupun orang yang fasik <07563>, orang yang baik <02896> maupun orang yang jahat, orang yang tahir <02889> maupun orang yang najis <02931>, orang yang mempersembahkan <02076> korban maupun yang <0834> tidak <0369> mempersembahkan <02076> korban. Sebagaimana orang yang baik <02896>, begitu pula orang yang berdosa <02398>; sebagaimana orang yang bersumpah <07650>, begitu pula orang yang <0834> takut <03372> untuk bersumpah <07621>. | TL_ITL_DRF | Segala perkara <03605> <03605> berlaku <04745> atas orang sekalian <03605> dengan sama <0259> perinya! Sama juga untung <02896> berlaku atas orang yang benar <06662> dan orang yang jahat <07563>, atas <02076> orang yang <0834> suci <02889> dan orang yang najis <02931>, atas orang yang mempersembahkan <02076> korban dan yang <0834> tiada <0369> mempersembahkan <02076> korban; sebagaimana orang yang baik <02896>, begitulah <07621> orang yang berdosa <02398>; seperti orang yang bersumpah <07650>, begitulah <07621> orang yang <0834> takut <03372> akan bersumpah <07621>. | AV# | All [things come] alike to all: [there is] one <0259> event <04745> to the righteous <06662>, and to the wicked <07563>; to the good <02896> and to the clean <02889>, and to the unclean <02931>; to him that sacrificeth <02076> (8802), and to him that <0834> sacrificeth <02076> (8802) not: as [is] the good <02896>, so [is] the sinner <02398> (8802); [and] he that sweareth <07650> (8737), as [he] that feareth <03373> an oath <07621>. | BBE | Because to all there is one event, to the upright man and to the evil, to the clean and to the unclean, to him who makes an offering and to him who makes no offering; as is the good so is the sinner; he who takes an oath is as he who has fear of it. | MESSAGE | It's one fate for everybody--righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted. | NKJV | All things [come] alike to all: One event [happens] to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so [is] the sinner; He who takes an oath as [he] who fears an oath. | PHILIPS | | RWEBSTR | All [things come] alike to all: [there is] one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as [is] the good, so [is] the sinner; [and] he that sweareth, as [he] that feareth an oath. | GWV | Everything turns out the same way for everyone. All people will share the same destiny, whether they are righteous, wicked, or good, clean or unclean, whether they offer sacrifices or don't offer sacrifices. Good people are treated like sinners. People who take oaths are treated like those who are afraid to take oaths. | NET | Everyone shares the same fate* – the righteous and the wicked, the good and the bad,* the ceremonially clean and unclean, those who offer sacrifices and those who do not. What happens to the good person, also happens to the sinner;* what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows. | NET | 9:2 Everyone shares the same fate575 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.” –
the righteous and the wicked,
the good and the bad,576 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov v˙lattahor v˙lattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca. a.d.> 1008) – the basis of the BHS and BHK publications of the MT – is also supported by the Ben Asher text of the First Rabbinic Bible (“the Soncino Bible”) published in a.d.> 1488-94. On the other hand, the Greek version in B (Aquila) has two pairs: τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ, καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ (“the good and the bad, and the clean and the unclean”). Either Aquila inserted καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to fill out a pair and to create six parallel pairs in v. 2, or Aquila reflects an early Hebrew textual tradition tradition of לַטּוֹב וְלַרָע (lattov v˙lara’, “the good and the bad”). Since Aquila is well known for his commitment to a literal – at times even a mechanically wooden – translation of the Hebrew, with no room for improvisation, it is more than likely that Aquila is reflecting an authentic Hebrew textual tradition. Aquila dates to a.d.> 130, while the Leningrad Codex dates to a.d.> 1008; therefore, the Vorlage of Aquila might have been the original Hebrew textual tradition, being much earlier than the MT of the Leningrad Codex. The alternate textual tradition of Aquila is also seen in the Syriac and Latin versions (but these are dependent upon the Greek = Aquila). On the other hand, the editors of BHK and BHS suggest that the presence of the anomalous לַטּוֹב was an addition to the Hebrew text, and should be deleted. They also suggest that the Greek pair τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ (tw agaqw kai tw kakw, “the good and the bad”) does not reflect an alternate textual tradition, but that their Vorlage contained only לַטּוֹב: the Greek version intentionally added καὶ τῷ κακῷ (kai tw kakw, “and the bad”) to create a pair. The English versions are divided. Several follow the Greek: “the good and the bad, the clean and the unclean” (NEB, NAB, RSV, NRSV, NIV, Moffatt, NLT). Others follow the Hebrew: “the good and the clean and the unclean” (KJV, ASV, MLB, NJPS). None, however, delete “the good” (לַטּוֹב) as suggested by the BHK and BHS editors. If the shorter text were original, the addition of καὶ τῷ κακῷ would be intentional. If the longer text were original, the omission of וְלַרָע (“and the bad”) could have caused by unintentional homoioarcton (“similar beginning”) in the three-fold repetition of לט in וְלַרָע וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא לַטּוֹב (lattov v˙lara’ v˙lattahor v˙lattame’, “the good and the bad, the clean and the unclean”). The term וְלַרָע (“and the bad”) was accidentally omitted when a scribe skipped from the first occurrence of לט in לַטּוֹב to its second occurrence in the word וְלַטָּהוֹר (“the clean”).
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner;577 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
| BHSSTR | <03372> ary <07621> hewbs <0834> rsak <07650> ebsnh <02398> ajxk <02896> bwjk <02076> xbz <0369> wnnya <0834> rsalw <02076> xbzlw <02931> amjlw <02889> rwhjlw <02896> bwjl <07563> esrlw <06662> qydul <0259> dxa <04745> hrqm <03605> lkl <0834> rsak <03605> lkh (9:2) | LXXM | mataiothv {<3153> N-NSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} sunanthma {N-NSN} en {<1519> A-NSN} tw {<3588> T-DSM} dikaiw {<1342> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} asebei {<765> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} agayw {<18> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kakw {<2556> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kayarw {<2513> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} akayartw {<169> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} yusiazonti {V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} mh {<3165> ADV} yusiazonti {V-PAPDS} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} agayov {<18> A-NSM} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} amartanwn {<264> V-PAPNS} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} omnuwn {V-PAPNS} kaywv {<2531> ADV} o {<3588> T-NSM} ton {<3588> T-ASM} orkon {<3727> N-ASM} foboumenov {<5399> V-PMPNS} | IGNT | | WH | | TR | |
|