TB | Karena titah raja berkuasa; siapakah yang akan mengatakan kepadanya: "Apakah yang baginda buat?" |
BIS | Raja bertindak dengan wibawa; tak ada yang berani membantahnya! |
FAYH | Perintah raja didukung oleh kuasa yang besar dan tidak seorang pun dapat melawan atau meragukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barang di mana titah raja, di sanapun pemerintahan, dan siapakah boleh berkata kepadanya demikian: Apakah perbuatanmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab titah raja itu berkuasa dan siapa gerangan boleh berkata kepadanya apakah perbuatanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena titah radja adalah amat kuasa, dan siapa gerangan akan berkata kepadanja: "Apakah kaulakukan?". |
TB_ITL_DRF | Karena titah <01697> raja <04428> berkuasa <07983>; siapakah <04310> yang akan mengatakan <0559> kepadanya <0>: "Apakah <04100> yang baginda buat <06213>?" |
TL_ITL_DRF | Barang <0834> di mana titah <01697> raja <04428>, di sanapun pemerintahan <07983>, dan siapakah <04310> boleh berkata <0559> kepadanya <0> demikian: Apakah <04100> perbuatanmu <06213>? |
AV# | Where the word <01697> of a king <04428> [is, there is] power <07983>: and who may say <0559> (8799) unto him, What doest <06213> (8799) thou? |
BBE | The word of a king has authority; and who may say to him, What is this you are doing? |
MESSAGE | The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?" |
NKJV | Where the word of a king [is, there is] power; And who may say to him, "What are you doing?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Where the word of a king [is, there is] power: and who may say to him, What doest thou? |
GWV | Since a king's word has such power, no one can ask him what he is doing. |
NET | Surely the king’s authority* is absolute;* no one can say* to him, “What are you doing?” |
NET | 8:4 Surely the king’s authority498 tn Heb “word.” is absolute;499 tn Heb “supreme.”
no one can say500 tn Heb “Who can say…?” to him, “What are you doing?”
|
BHSSTR | <06213> hvet <04100> hm <0> wl <0559> rmay <04310> ymw <07983> Nwjls <04428> Klm <01697> rbd <0834> rsab (8:4) |
LXXM | kaywv {<2531> ADV} lalei {<2980> V-PAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} exousiazwn {<1850> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} erei {V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |