TB | Patuhilah perintah raja demi sumpahmu kepada Allah. |
BIS | Patuhlah jika raja memberi perintah, dan jangan membuat janji gegabah kepada Allah. |
FAYH | Taatilah raja sesuai dengan sumpahmu kepada Allah. Janganlah berusaha melepaskan diri dari kewajibanmu sekalipun kewajiban itu tidak menyenangkan. Karena raja menghukum orang-orang yang tidak taat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Inilah kataku: Perhatikanlah olehmu akan titah raja, seolah-olah engkau telah bersumpah demi Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah nasihatku peliharakanlah segala niat raja yaitu karena sumpahmu demi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hormatilah wadjah radja, djuga demi sumpah, jang diikrarkan kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Patuhilah <01700> perintah <06310> raja <04428> demi sumpahmu <07621> kepada Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Inilah kataku <0589>: Perhatikanlah <06310> olehmu akan titah raja <04428>, seolah-olah <01700> engkau telah bersumpah <07621> demi Allah <0430>. |
AV# | I [counsel thee] to keep <08104> (8798) the king's <04428> commandment <06310>, and [that] in regard <01700> of the oath <07621> of God <0430>. |
BBE | |
MESSAGE | Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. |
NKJV | I [say], "Keep the king's commandment for the sake of your oath to God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I [counsel thee] to keep the king's commandment, and [that] in regard of the oath of God. |
GWV | I advise you to obey the king's commands because of the oath you took in God's presence. |
NET | Obey the king’s command,* because you took* an oath before God* to be loyal to him.* |
NET | 8:2 Obey the king’s command,493 tc The Leningrad Codex (the basis of BHS) reads אֲנִי (’ani, 1st person common singular independent personal pronoun): “I obey the king’s command.” Other medieval Hebrew mss> and all the versions (LXX, Vulgate, Targum, Syriac Peshitta) preserve an alternate textual tradition of the definite accusative marker אֶת־ (’et) introducing the direct object: אֶת־פִּי־מֶלֶךְ שְׁמוֹר (’et-pi-melekh sh˙mor, “Obey the command of the king”). External evidence supports the alternate textual tradition. The MT is guilty of simple orthographic confusion between similar looking letters. The BHS editors and the Hebrew Old Testament Text Project adopt אֶת־ as the original reading. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:582–83.
because you took494 tn The phrase “you took” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness. an oath before God495 tn The genitive-construct שְׁבוּעַת אֱלֹהִים (sh˙vu’at ’elohim, “an oath of God”) functions as a genitive of location (“an oath before God”) or an adjectival genitive of attribute (“a supreme oath”). to be loyal to him.496 tn The words “to be loyal to him” do not appear in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.
|
BHSSTR | <0430> Myhla <07621> tewbs <01700> trbd <05921> lew <08104> rwms <04428> Klm <06310> yp <0589> yna (8:2) |
LXXM | stoma {<4750> N-ASN} basilewv {<935> N-GSM} fulaxon {<5442> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} logou {<3056> N-GSM} orkou {<3727> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mh {<3165> ADV} spoudashv {<4704> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |