TB | Ada suatu kesia-siaan yang terjadi di atas bumi: ada orang-orang benar, yang menerima ganjaran yang layak untuk perbuatan orang fasik, dan ada orang-orang fasik yang menerima pahala yang layak untuk perbuatan orang benar. Aku berkata: "Inipun sia-sia!" |
BIS | Namun semua itu omong kosong belaka. Lihat saja apa yang terjadi di dunia: Ada orang saleh yang dihukum bagai pendurhaka, ada penjahat yang diganjar bagai orang saleh. Jadi, itu pun sia-sia. |
FAYH | Ada suatu keanehan yang terjadi di atas bumi ini: Orang-orang benar menerima ganjaran yang seharusnya diterima orang jahat, dan orang-orang jahat menerima pahala yang seharusnya diterima orang benar. Ini pun sia-sia!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah pula suatu perkara yang sia-sia, yang jadi di atas bumi, yaitu: Adalah orang benar yang mendapat pembalasan seperti patut akan perbuatan orang fasik, dan adalah orang fasik yang mendapat pembalasan seperti patut akan perbuatan orang benar. Maka sebab itu kataku: Ini suatu perkara yang sia-sia adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada pula suatu perkara yang sia-sia yang berlaku di atas bumi yaitu ada beberapa orang benar yang berlaku kepadanya sebagaimana pekerjaan orang jahat dan lagi ada pula orang jahat yang berlaku kepadanya sebagaimana perbuatan orang benar maka kataku: "Bahwa perkara inipun sia-sia adanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ada suatu kesia-siaan jang terdjadi diatas bumi: Ada orang2 djudjur jang kedatangan, sebagaimana patutnja bagi orang2 djahat; dan ada orang2 djahat jang kedatangan sebagaimana patutnja bagi orang2 djudjur. Maka kataku: Inipun kesia-siaan! |
TB_ITL_DRF | Ada <03426> suatu kesia-siaan <01892> yang <0834> terjadi <06213> di atas <05921> bumi <0776>: ada <03426> orang-orang benar <06662>, yang <0834> menerima ganjaran yang layak <05060> untuk perbuatan <04639> orang fasik <07563>, dan ada <03426> orang-orang fasik <07563> yang menerima pahala yang layak <05060> untuk perbuatan <04639> orang benar <06662>. Aku berkata <0559>: "Inipun <01571> sia-sia <01892>!" |
TL_ITL_DRF | Maka adalah <03426> pula suatu perkara yang sia-sia <01892>, yang <0834> jadi <06213> di atas <05921> bumi <0776>, yaitu: Adalah <03426> orang benar <06662> yang <0834> mendapat pembalasan <05060> seperti patut <0834> akan perbuatan <04639> orang fasik <07563>, dan adalah <03426> orang fasik <07563> yang mendapat pembalasan <05060> seperti patut akan perbuatan <04639> orang benar <06662>. Maka sebab <01571> itu kataku <0559>: Ini <02088> suatu perkara yang sia-sia <01892> adanya. |
AV# | There is <03426> a vanity <01892> which is done <06213> (8738) upon the earth <0776>; that there be just <06662> [men], unto whom it happeneth <05060> (8688) according to the work <04639> of the wicked <07563>; again, there be <03426> wicked <07563> [men], to whom it happeneth <05060> (8688) according to the work <04639> of the righteous <06662>: I said <0559> (8804) that this also <01571> [is] vanity <01892>. |
BBE | There is a thing which is to no purpose done on the earth: that there are good men to whom is given the same punishment as those who are evil, and there are evil men who get the reward of the good. I say that this again is to no purpose. |
MESSAGE | Here's something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what's coming to the wicked, and bad people get what's coming to the good. I tell you, this makes no sense. It's smoke. |
NKJV | There is a vanity which occurs on earth, that there are just [men] to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked [men] to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also [is] vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There is a vanity which is done upon the earth; that there are just [men], to whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked [men], to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also [is] vanity. |
GWV | There is something being done on earth that is pointless. Righteous people suffer for what the wicked do, and wicked people get what the righteous deserve. I say that even this is pointless. |
NET | Here is* another* enigma* that occurs on earth: Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve,* and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve.* I said, “This also is an enigma.” |
NET | 8:14 Here is542 tn Heb “there is.” The term יֶשׁ (yesh, “there is”) is often used in aphorisms to assert the existence of a particular situation that occurs sometimes. It may indicate that the situation is not the rule but that it does occur on occasion, and may be nuanced “sometimes” (Prov 11:24; 13:7, 23; 14:12; 16:25; 18:24; 20:15; Eccl 2:21; 4:8; 5:12; 6:1; 7:15 [2x]; 8:14 [3x]). another543 tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. enigma544 tn Or “vanity” (again at the end of this verse). The Hebrew term הֶבֶל (hevel) here denotes “enigma,” that is, something that is difficult to understand. This sense is derived from the literal referent of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, “obscure; dark; difficult to understand; enigmatic” (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל). It is used in this sense in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and the future which is obscure (11:8, 10). that occurs on earth:
Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve,545 tn Heb “to whom it happens according to the deeds of the wicked”; or “who are punished for the deeds of the wicked.”
and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve.546 tn Heb “to whom it happens according to the deeds of the righteous”; or “who are rewarded for the deeds of the righteous.”
I said, “This also is an enigma.”
Enjoy Life In Spite of Its Injustices
|
BHSSTR | <01892> lbh <02088> hz <01571> Mgs <0559> ytrma <06662> Myqyduh <04639> hvemk <0413> Mhla <05060> eygms <07563> Myesr <03426> syw <07563> Myesrh <04639> hvemk <0413> Mhla <05060> eygm <0834> rsa <06662> Myqydu <03426> sy <0834> rsa <0776> Urah <05921> le <06213> hven <0834> rsa <01892> lbh <03426> sy (8:14) |
LXXM | estin {<1510> V-PAI-3S} mataiothv {<3153> N-NSF} h {<3739> R-NSF} pepoihtai {<4160> V-RMI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} eisi {<1510> V-PAI-3P} dikaioi {<1342> A-NPM} oti {<3754> CONJ} fyanei {<5348> V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} poihma {<4161> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} kai {<2532> CONJ} eisin {<1510> V-PAI-3P} asebeiv {<765> A-NPM} oti {<3754> CONJ} fyanei {<5348> V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} poihma {<4161> N-NSN} twn {<3588> T-GPM} dikaiwn {<1342> A-GPM} eipa {V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |