TB | Tetapi orang yang fasik tidak akan beroleh kebahagiaan dan seperti bayang-bayang ia tidak akan panjang umur, karena ia tidak takut terhadap hadirat Allah. |
BIS | Sebaliknya, orang jahat mendapat banyak kesukaran. Hidupnya cepat berlalu seperti bayangan. Ia akan mati pada usia muda karena ia tidak taat kepada Tuhannya. |
FAYH | Orang jahat tidak akan hidup lama dan baik. Hari-hari mereka akan berlalu secepat bayangan karena mereka tidak takut akan Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi orang jahat tiada akan selamat dan tiada melanjutkan umurnya, melainkan seperti bayang-bayang adanya, sebab tiada ia takut akan hadirat Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang jahat tiada akan selamat dan tiada akan melanjutkan umurnya melainkan yaitu seperti bayang-bayang adanya sebab tiada ia takut di hadapan hadirat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sedangkan orang2 djahat tak akan berbahagia dan tentulah seperti bajang2 sadja pandjanglah umur hidupnja, sebab mereka tidak takut akan Allah." |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang yang fasik <07563> tidak <03808> <03808> akan beroleh <01961> kebahagiaan <02896> dan seperti bayang-bayang <06738> ia tidak <03808> <03808> akan panjang <0748> umur <03117>, karena <0834> ia tidak <0369> takut <03373> terhadap hadirat <06440> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi orang jahat <07563> tiada <03808> akan selamat <02896> dan tiada <03808> melanjutkan <0748> umurnya <03117>, melainkan seperti bayang-bayang <06738> adanya, sebab <0834> tiada <0369> ia takut <03373> akan hadirat <06440> Allah <0430>. |
AV# | But it shall not be well <02896> with the wicked <07563>, neither shall he prolong <0748> (8686) [his] days <03117>, [which are] as a shadow <06738>; because he feareth <03373> not before <06440> God <0430>. |
BBE | But it will not be well for the evil-doer; he will not make his days long like a shade, because he has no fear before God. |
MESSAGE | and that the evil person will not experience a "good" life. No matter how many days he lives, they'll all be as flat and colorless as a shadow--because he doesn't fear God. |
NKJV | But it will not be well with the wicked; nor will he prolong [his] days, [which are] as a shadow, because he does not fear before God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God. |
GWV | But it will not go well for the wicked. They will not live any longer. Their lives are like shadows, because they don't fear God. |
NET | But it will not go well with the wicked, nor will they* prolong their* days like a shadow,* because they* do not stand in fear* before God. |
NET | 8:13 But it will not go well with the wicked,
nor will they537 tn Heb “he.” prolong their538 tn The word “their” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness. days like a shadow,539 tn The phrase “like a shadow” (כַּצֵּל, katsel) modifies the verb (“prolong”) rather than the noun (“days”). Several English versions misconstrue the line: “he will not prolong his days, [which are] like a shadow” (KJV, ASV); “the man who does not fear God is like a shadow” (NEB); and “he will not prolong his shadowy days” (NAB). It should be rendered “he will not prolong his days like a shadow” (RSV, NRSV, NASB, MLB, NIV). Unlike a shadow that lengthens at sunset, the wicked do not normally live long.
because they540 tn Heb “he.” do not stand in fear541 tn Heb “they do not fear.” before God.
|
BHSSTR | <0430> Myhla <06440> ynplm <03373> ary <0369> wnnya <0834> rsa <06738> luk <03117> Mymy <0748> Kyray <03808> alw <07563> esrl <01961> hyhy <03808> al <02896> bwjw (8:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} agayon {<18> A-NSN} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} asebei {<765> A-DSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} makrunei {V-FAI-3S} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} skia {<4639> N-DSF} ov {<3739> R-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} foboumenov {<5399> V-PMPNS} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |