TB | Pergi ke rumah duka lebih baik dari pada pergi ke rumah pesta, karena di rumah dukalah kesudahan setiap manusia; hendaknya orang yang hidup memperhatikannya. |
BIS | Lebih baik pergi ke rumah duka daripada ke tempat pesta. Sebab kita harus selalu mengenang bahwa maut menunggu setiap orang. |
FAYH | Lebih baik menghadiri upacara pemakaman daripada menghadiri pesta, karena setiap orang pasti akan mati dan ada baiknya jika orang memikirkan hal itu sementara ia hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah masuk ke dalam rumah perkabungan dari pada masuk ke dalam rumah perjamuan, karena di dalam rumah perkabungan itulah kesudahan segala manusia dan orang yang hidup itu memperhatikannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka terlebih baik masuk rumah ratapan dari pada masuk rumah perjamuan kerena demikianlah kesusahan segala manusia dan orang yang lagi hidup itu akan menaruh di hati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lebih baiklah pergi kerumah perkabungan daripada kerumah perdjamuan; sebab inilah kesudahan setiap manusia, dan siapa jang hidup hendaklah memperhatikannja! |
TB_ITL_DRF | Pergi <01980> ke <0413> rumah <01004> duka <060> lebih baik <02896> dari pada pergi <01980> <01980> ke <0413> <0413> rumah <01004> <01004> pesta <04960>, karena <0834> di rumah <01004> dukalah <01931> kesudahan <05490> setiap <03605> manusia <0120>; hendaknya <05414> orang yang hidup <02416> memperhatikannya <03820>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah <02896> masuk <01980> ke <0413> dalam rumah <01004> perkabungan <060> dari pada masuk ke <0413> dalam rumah <01004> perjamuan <04960>, karena di dalam rumah perkabungan itulah <01931> kesudahan <05490> segala <03605> manusia <0120> dan orang yang hidup <02416> itu memperhatikannya <03820>. |
AV# | [It is] better <02896> to go <03212> (8800) to the house <01004> of mourning <060>, than to go <03212> (8800) to the house <01004> of feasting <04960>: for <0834> that [is] the end <05490> of all men <0120>; and the living <02416> will lay <05414> (8799) [it] to his heart <03820>. |
BBE | It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts. |
MESSAGE | You learn more at a funeral than at a feast--After all, that's where we'll end up. We might discover something from it. |
NKJV | Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [is] the end of all men; And the living will take [it] to heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart. |
GWV | It is better to go to a funeral than to a banquet because that is where everyone will end up. Everyone who is alive should take this to heart! |
NET | It is better to go to a funeral* than a feast.* For death* is the destiny* of every person,* and the living should* take this* to heart. |
NET | 7:2 It is better to go to a funeral404 tn Heb “house of mourning.” The phrase refers to a funeral where the deceased is mourned.
than a feast.405 tn Heb “house of drinking”; or “house of feasting.” The Hebrew noun מִשְׁתֶּה (mishteh) can denote (1) “feast; banquet,” occasion for drinking-bouts (1 Sam 25:36; Isa 5:12; Jer 51:39; Job 1:5; Esth 2:18; 5:14; 8:17; 9:19) or (2) “drink” (exilic/postexilic – Ezra 3:7; Dan 1:5, 8, 16); see HALOT 653 s.v. מִשְׁתֶּה 4; BDB 1059 s.v. שָׁתַה.
For death406 tn Heb “it”; the referent (“death”) has been specified in the translation for clarity. is the destiny407 tn Heb “the end.” The noun סוֹף (sof) literally means “end; conclusion” (HALOT 747 s.v. סוֹף 1; BDB 693 s.v. סוֹף). It is used in this context in reference to death, as the preceding phrase “house of mourning” (i.e., funeral) suggests. of every person,408 tn Heb “all men” or “every man.”
and the living should409 tn The imperfect tense verb יִתֵּן, yitten (from נָתָן, natan, “to give”) functions in a modal sense, denoting obligation, that is, the subject’s obligatory or necessary conduct: “should” or “ought to” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31-32, §172; IBHS 508-9 §31.4g). take this410 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness. to heart.
|
BHSSTR | <03820> wbl <0413> la <05414> Nty <02416> yxhw <0120> Mdah <03605> lk <05490> Pwo <01931> awh <0834> rsab <04960> htsm <01004> tyb <0413> la <01980> tklm <060> lba <01004> tyb <0413> la <01980> tkll <02896> bwj (7:2) |
LXXM | agayon {<18> A-NSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} penyouv {<3997> N-GSN} h {<2228> CONJ} oti {<3754> CONJ} poreuyhnai {<4198> V-APN} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} potou {<4224> N-GSM} kayoti {<2530> CONJ} touto {<3778> D-NSN} telov {<5056> N-NSN} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} zwn {<2198> V-PAPNS} dwsei {<1325> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} kardian {<2588> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |