ENDE | "Segala usaha manusia dilakukan untuk mulutnja, tetapi keinginannja tak terpenuhi!" |
TB | Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan. |
BIS | Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas. |
FAYH | Orang bijak maupun orang bodoh sama-sama mencari makan, namun rupanya mereka tidak pernah merasa puas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala kelelahan manusia itu karena mulutnya, maka tiada juga nafsunya tahu puas-puas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala kelelahan manusia itu karena mulutnya tetapi nafsunya tiada juga puas. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Segala <03605> jerih <05999> payah manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, namun <01571> keinginannya <05315> tidak <03808> terpuaskan <04390>. |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> kelelahan <05999> manusia <0120> itu karena mulutnya <06310>, maka tiada <03808> juga nafsunya <05315> tahu puas-puas <04390>. |
AV# | All the labour <05999> of man <0120> [is] for his mouth <06310>, and yet the appetite <05315> is not filled <04390> (8735). {appetite: Heb. soul} |
BBE | All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food. |
MESSAGE | We work to feed our appetites; Meanwhile our souls go hungry. |
NKJV | All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not satisfied. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
GWV | Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied. |
NET | All of man’s labor is for nothing more than* to fill his stomach* – yet his appetite* is never satisfied! |
NET | 6:7 All of man’s labor is for nothing more than376 tn The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. to fill his stomach377 tn Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641-43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”). –
yet his appetite378 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh, “desire; appetite”) is used as a metonymy of association, that is, the soul is associated with man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). is never satisfied!
|
BHSSTR | <04390> almt <03808> al <05315> spnh <01571> Mgw <06310> whypl <0120> Mdah <05999> lme <03605> lk (6:7) |
LXXM | pav {<3956> A-NSM} mocyov {<3449> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eiv {<1519> PREP} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ou {<3364> ADV} plhrwyhsetai {<4137> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |