TB | orang yang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda dan kemuliaan, sehingga ia tak kekurangan suatupun yang diingininya, tetapi orang itu tidak dikaruniai kuasa oleh Allah untuk menikmatinya, melainkan orang lain yang menikmatinya! Inilah kesia-siaan dan penderitaan yang pahit. |
BIS | Ada kalanya Allah memberi kekayaan, kehormatan dan harta benda kepada seseorang, sehingga tak ada lagi yang diinginkannya. Tetapi Allah tidak mengizinkan dia menikmati semua pemberian itu. Sebaliknya, orang yang tidak dikenal-Nya akan menikmati kekayaan itu. Jadi, semua itu sia-sia dan menyedihkan. |
FAYH | Allah telah memberikan kepada beberapa orang kekayaan dan kehormatan yang besar sehingga mereka dapat memperoleh segala sesuatu yang diingini mereka, tetapi Ia tidak memberi mereka kesehatan untuk menikmatinya. Mereka mati dan orang lain mendapat semua kekayaan itu. Ini adalah kesia-siaan dan merupakan kenyataan yang pahit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yaitu orang yang dikaruniai Allah dengan kekayaan dan harta benda dan kemuliaan, sehingga satupun tiada kurang padanya dari pada segala kehendak hatinya, tetapi tiada dianugerahkan Allah kepadanya kuasa akan makan dari padanya, melainkan orang lain juga makan habis akan dia. Maka ini lagi suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang menyakiti hati. |
KSI | |
DRFT_SB | yakni seorang yang dikaruniai Allah harta dan kekayaan dan kemuliaan sehingga satupun tiada kurang pada hatinya dari pada yang dikehendakinya akan tetapi tiada dikaruniai Allah kuasa supaya makan dari padanya melainkan orang keluaran yang memakan dia maka inilah sia-sia adanya dan suatu penyakit yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang dilimpahi Allah kekajaan, mata benda dan kemuliaan dan diapun tak kekurangan sesuatu dari jang diinginkannja. Tetapi Allah tidak mengidjinkannja untuk makan daripadanja dan orang luaranlah jang akan menikmatinja. Inilah kesia-siaan dan kesedihan besar. |
TB_ITL_DRF | orang <0376> yang <0834> dikaruniai <05414> Allah <0430> kekayaan <06239>, harta benda <05233> dan kemuliaan <03519>, sehingga ia tak <0369> kekurangan <02638> suatupun <03605> <05315> yang <0834> diingininya <0183>, tetapi orang itu tidak <03808> dikaruniai <07980> kuasa oleh Allah <0430> untuk menikmatinya <04480> <0398>, melainkan <03588> orang <0376> lain <07980> yang menikmatinya <0398> <05237> <07980>! Inilah <02088> kesia-siaan <01892> dan penderitaan <02483> yang pahit. |
TL_ITL_DRF | yaitu orang <0376> yang <0834> dikaruniai <05414> Allah <0430> dengan kekayaan <06239> dan harta <05233> benda dan kemuliaan <03519>, sehingga satupun tiada <0369> kurang <02638> padanya dari pada segala <03605> kehendak <05315> hatinya <0183>, tetapi tiada <03808> dianugerahkan <07980> Allah <0430> kepadanya kuasa akan makan <0398> dari <04480> padanya, melainkan <03588> orang <0376> lain <05237> juga makan <0398> habis akan dia. Maka ini <02088> lagi suatu perkara yang sia-sia <01892> adanya dan yang <0834> menyakiti hati <07451> <02483> <0183>. |
AV# | A man <0376> to whom God <0430> hath given <05414> (8799) riches <06239>, wealth <05233>, and honour <03519>, so that he wanteth <02638> nothing for his soul <05315> of all that he desireth <0183> (8691), yet God <0430> giveth him not power <07980> (8686) to eat <0398> (8800) thereof, but a stranger <0376> <05237> eateth <0398> (8799) it: this [is] vanity <01892>, and it [is] an evil <07451> disease <02483>. |
BBE | A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease. |
MESSAGE | There are people, for instance, on whom God showers everything--money, property, reputation--all they ever wanted or dreamed of. And then God doesn't let them enjoy it. Some stranger comes along and has all the fun. It's more of what I'm calling [smoke]. A bad business. |
NKJV | A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This [is] vanity, and it [is] an evil affliction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease. |
GWV | God gives one person riches, wealth, and honor so that he doesn't lack anything he wants. Yet, God doesn't give him the power to enjoy any of them. Instead, a stranger enjoys them. This is pointless and is a painful tragedy. |
NET | God gives a man riches, property, and wealth so that he lacks nothing that his heart* desires,* yet God does not enable* him to enjoy* the fruit of his labor* – instead, someone else* enjoys* it!* This is fruitless and a grave misfortune.* |
NET | 6:2 God gives a man riches, property, and wealth
so that he lacks nothing that his heart355 tn Heb “his appetite.” desires,356 tn Heb “There is no lack in respect to his appetite”; or “his desire lacks nothing.”
yet God does not enable357 tn The verb שָׁלַט (shalat) in the Qal stem means “to domineer; to dominate; to lord it over; to be master of” and in the Hiphil stem “to give power to” (BDB 1020 s.v. שָׁלַט) and “to grant” (HALOT 1522 s.v. שׁלט). God must grant a person the ability to enjoy the fruit of his labor, otherwise a person will not be able to enjoy his possessions and wealth. The ability to partake of the fruit of one’s labor and to find satisfaction and joy in it is a gift from God (e.g., Eccl 2:24-26; 3:13; 5:18 [19]; 9:7). him to enjoy358 tn Heb “to eat of it.” The verb אָכַל (’akhal, “to eat”) functions as a metonymy of association, that is, the action of eating is associated with the enjoyment of the fruit of one’s labor (e.g., Eccl 2:24-26; 3:12-13, 22; 5:17-19; 8:15; 9:9). the fruit of his labor359 tn The phrase “the fruit of his labor” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. –
instead, someone else360 tn Heb “a stranger.” The Hebrew expression אִיש נָכְרִי (’ish nokhri, “stranger”) sometimes refers not to a foreigner or someone that the person does not know, but simply to someone else other than the subject (e.g., Prov 27:2). In the light of 6:3-6, it might even refer to the man’s own heirs. The term is used as a synecdoche of species (foreigner for stranger) in the sense of someone else other than the subject: “someone else” (BDB 649 s.v. נָכְרִי 3). enjoys361 tn Heb “eats.” it!362 sn Instead, someone else enjoys it. A person may be unable to enjoy the fruit of his/her labor due to an unfortunate turn of events that robs a person of his possessions (5:13-14) or a miserly, lifelong hoarding of one’s wealth that robs him of the ability to enjoy what he has worked so hard to acquire (5:15-17). Qoheleth recommends the enjoyment of life and the fruit of one’s labor, as God enables (5:18-20). Unfortunately, the ability to enjoy the fruits of one’s labor is often thwarted by the obstacles described in 6:1-2 and 6:3-9.
This is fruitless and a grave misfortune.363 tn Heb “an evil sickness.”
|
BHSSTR | <01931> awh <07451> er <02483> ylxw <01892> lbh <02088> hz <0398> wnlkay <05237> yrkn <0376> sya <03588> yk <04480> wnmm <0398> lkal <0430> Myhlah <07980> wnjylsy <03808> alw <0183> hwaty <0834> rsa <03605> lkm <05315> wspnl <02638> rox <0369> wnnyaw <03519> dwbkw <05233> Myoknw <06239> rse <0430> Myhlah <0> wl <05414> Nty <0834> rsa <0376> sya (6:2) |
LXXM | anhr {<435> N-NSM} w {<3739> R-DSM} dwsei {<1325> V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} plouton {<4149> N-ASM} kai {<2532> CONJ} uparconta {<5225> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} doxan {<1391> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} usterwn {<5302> V-PAPNS} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} wn {<3739> R-GPM} epiyumhsei {<1937> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exousiasei {<1850> V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} anhr {<435> N-NSM} xenov {<3581> A-NSM} fagetai {<2068> V-FMI-3S} auton {<846> D-ASM} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} arrwstia {N-NSF} ponhra {<4190> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |