TB | (5-19) Tidak sering ia mengingat umurnya, karena Allah membiarkan dia sibuk dengan kesenangan hatinya. |
BIS | (15-19) Allah memenuhi hati orang itu dengan kegembiraan, maka ia tidak cemas memikirkan tentang pendeknya hidup ini. |
FAYH | (5-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-19) Karena tiada ia akan ingat banyak-banyak akan segala hari umur hidupnya, sebab didengar Allah akan dia dalam kesukaan hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tiada ia akan ingat banyak-banyak akan segenap umur hidupnya sebab dibalas Allah kepadanya dalam kesukaan hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-19) Sebab demikian orang tak akan ingat banjak2 akan segala hari hidupnja, djustru oleh sebab Allah menghibukkannja dengan kesukaan hati. |
TB_ITL_DRF | (5-19) Tidak <03808> sering <07235> ia mengingat <02142> umurnya <02416>, karena <03588> Allah <0430> membiarkan dia sibuk <06031> dengan kesenangan <08057> hatinya <03820>. |
TL_ITL_DRF | (5-19) Karena <03588> tiada <03808> ia akan ingat <02142> banyak-banyak <06031> <07235> akan segala <0853> hari <03117> umur hidupnya <02416>, sebab <03588> didengar <06031> Allah <0430> akan dia dalam kesukaan <08057> hatinya <03820>. |
AV# | For he shall not much <07235> (8687) remember <02142> (8799) the days <03117> of his life <02416>; because God <0430> answereth <06031> (8688) [him] in the joy <08057> of his heart <03820>. {For...: or, Though he give not much, yet he remembereth, etc} |
BBE | He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart. |
MESSAGE | God deals out joy in the present, the now. It's useless to brood over how long we might live. |
NKJV | For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps [him] busy with the joy of his heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart. |
GWV | These people won't give much thought to their brief lives because God keeps them occupied with the joy in their hearts. |
NET | For he does not think* much about the fleeting* days of his life because God keeps him preoccupied* with the joy he derives from his activity.* |
NET | 5:20 For he does not think346 tn The verb זָכַר (zakhar, “to remember”) may be nuanced “to call to mind; to think about,” that is, “to reflect upon” (e.g., Isa 47:7; Lam 1:9; Job 21:6; 36:24; 40:32; Eccl 11:8); cf. BDB 270 s.v. זָכַר 5; HALOT 270 s.v. I זכר 2. much about the fleeting347 tn The word “fleeting” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. days of his life
because God keeps him preoccupied348 tn The term מַעֲנֵה (ma’aneh, Hiphil participle ms from II עָנָה, ’anah, “to be occupied”) refers to activity that keeps a person physically busy and mentally preoccupied, e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854; BDB 775 s.v. עָנָה II). The related noun עִנְיַן (’inyan,“business; occupation; task”) refers to activity that keeps man busy and occupies his time, e.g., Eccl 1:13; 2:26; 3:10 (HALOT 857; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The participle form is used to emphasize durative, uninterrupted, continual action. with the joy he derives from his activity.349 tn Heb “with the joy of his heart.” The words “he derives from his activity” do not appear in the Hebrew, but they are added to clarify the Teacher’s point in light of what he says right before this.
Not Everyone Enjoys Life
|
BHSSTR | <03820> wbl <08057> txmvb <06031> hnem <0430> Myhlah <03588> yk <02416> wyyx <03117> ymy <0853> ta <02142> rkzy <07235> hbrh <03808> al <03588> yk <5:19> (5:20) |
LXXM | (5:19) oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} polla {<4183> A-APN} mnhsyhsetai {<3403> V-FPI-3S} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} perispa {<4049> V-PAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} eufrosunh {<2167> N-DSF} kardiav {<2588> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |