BIS | (5-18) Jika seorang menerima kekayaan dan harta benda dari Allah, dan ia diizinkan menikmati kekayaan itu, haruslah ia merasa bersyukur dan menikmati segala hasil kerjanya. Itu adalah juga pemberian Allah. |
TB | (5-18) Setiap orang yang dikaruniai Allah kekayaan dan harta benda dan kuasa untuk menikmatinya, untuk menerima bahagiannya, dan untuk bersukacita dalam jerih payahnya--juga itupun karunia Allah. |
FAYH | (5-18) (5-19) Dan tentu saja baik sekali jika orang diberi kekayaan oleh Allah, dan diberi kesehatan untuk menikmati kekayaan itu. Dapat menikmati pekerjaan dan menerima keadaan dalam hidup, benar-benar merupakan pemberian Allah. Orang yang demikian tidak perlu mengenang masa lampaunya dengan sedih karena Allah memberi dia sukacita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-18) Demikianpun barangsiapa yang dikaruniai Allah dengan kekayaan dan banyak harta, jikalau dianugerahkannya lagi kepadanya kuasa akan makan dari padanya, dan akan mengambil bahagiannya, dan akan menyukakan dirinya dengan usahanya, maka ia itu lagi suatu karunia Allah adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikian juga tiap-tiap orang yang dikaruniakan Allah harta dan kekayaan serta dikaruniakan pula kepadanya kuasa supaya ia makan dari padanya serta menerima bahagiannya dan bersukacita dalam kelelahannya bahwa demikianlah karunia Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-18) Lagipula: bahwasanja setiap manusia, jang dianugerahi Allah kekajaan dan mata benda, diidjinkan makan daripadanja dan mengambil bahagiannja dan menjenangkan dirinja dengan usahanja; inilah anugerah Allah adanja. |
TB_ITL_DRF | (5-18) Setiap <03605> orang <0120> yang <0834> dikaruniai <05414> Allah <0430> kekayaan <06239> dan harta benda <05233> dan kuasa untuk menikmatinya <04480> <0398> <07980>, untuk menerima <05375> bahagiannya <02506> <07980>, dan untuk bersukacita <08055> dalam jerih <05999> payahnya <02090> --juga itupun karunia <04991> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | (5-18) Demikianpun <01571> barangsiapa <03605> yang <0834> dikaruniai <05414> <0120> Allah <0430> dengan kekayaan <06239> dan banyak harta <05233>, jikalau dianugerahkannya <07980> lagi kepadanya kuasa <07980> akan makan <0398> dari <04480> padanya, dan akan mengambil <05375> bahagiannya <02506>, dan akan menyukakan <08055> dirinya <02090> dengan usahanya <02090>, usahanya <05999>, maka ia itu lagi suatu karunia <04991> Allah <0430> adanya <01931>. |
AV# | Every man <0120> also to whom God <0430> hath given <05414> (8804) riches <06239> and wealth <05233>, and hath given him power <07980> (8689) to eat <0398> (8800) thereof, and to take <05375> (8800) his portion <02506>, and to rejoice <08055> (8800) in his labour <05999>; this <02090> [is] the gift <04991> of God <0430>. |
BBE | Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God. |
MESSAGE | Yes, we should make the most of what God gives, both the bounty and the capacity to enjoy it, accepting what's given and delighting in the work. It's God's gift! |
NKJV | As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his laborthis [is] the gift of God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God. |
GWV | It is a gift from God when God gives some people wealth and possessions, the power to enjoy them, the ability to accept their lot in life, and the ability to rejoice in their own hard work. |
NET | To every man whom God has given wealth, and possessions, he has also given him the ability* to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil; these things* are the gift of God. |
NET | 5:19 To every man whom God has given wealth, and possessions,
he has also given him the ability344 tn The syntax of this verse is difficult. The best approach is to view הִשְׁלִיטוֹ (hishlito, “he has given him the ability”) as governing the three following infinitives: לֶאֱכֹל (le’ekhol, “to eat”), וְלָשֵׂאת (v˙lase’t, “and to lift” = “to accept [or receive]”), and וְלִשְׂמֹחַ (v˙lismoakh, “and to rejoice”). This statement parallels 2:24-26 which states that no one can find enjoyment in life unless God gives him the ability to do so.
to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil;
these things345 tn Heb “this.” The feminine singular demonstrative pronoun זֹה (zoh, “this”) refers back to all that preceded it in the verse (e.g., GKC 440-41 §135.p), that is, the ability to enjoy the fruit of one’s labor is the gift of God (e.g., Eccl 2:24-26). The phrase “these things” is used in the translation for clarity. are the gift of God.
|
BHSSTR | <01931> ayh <0430> Myhla <04991> ttm <02090> hz <05999> wlmeb <08055> xmvlw <02506> wqlx <0853> ta <05375> tavlw <04480> wnmm <0398> lkal <07980> wjylshw <05233> Myoknw <06239> rse <0430> Myhlah <0> wl <05414> Ntn <0834> rsa <0120> Mdah <03605> lk <01571> Mg <5:18> (5:19) |
LXXM | (5:18) kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} w {<3739> R-DSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} plouton {<4149> N-ASM} kai {<2532> CONJ} uparconta {<5225> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} exousiasen {<1850> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} labein {<2983> V-AAN} to {<3588> T-ASN} merov {<3313> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} eufranyhnai {<2165> V-APN} en {<1722> PREP} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} touto {<3778> D-NSN} doma {<1390> N-NSN} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |