copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ecclesiastes 5:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB(5-14) Sebagaimana ia keluar dari kandungan ibunya, demikian juga ia akan pergi, telanjang seperti ketika ia datang, dan tak diperolehnya dari jerih payahnya suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya.
BIS(5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita.
FAYH(5-14) Orang yang berspekulasi akan segera kembali kepada keadaannya yang semula, seperti ketika ia keluar dari kandungan ibunya -- tidak mempunyai apa-apa.
DRFT_WBTC
TL(5-14) Seperti dengan telanjangnya orang telah keluar dari dalam rahim ibunya, demikianpun orang kembali akan pergi seperti datangnya juga; dari pada segala perolehan usahanya tiada akan dibawanya sertanya sebanyak yang terbawa dalam genggam.
KSI
DRFT_SBSebagaimana ia telah keluar dari dalam rahim ibunya demikian juga ia akan kembali dengan ketelanjangannya seperti datangnya juga dan sebab kelelahannya itu satupun tiada ia akan mengambil yang dapat dibawa pergi dalam tangannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(5-14) Telandjanglah seperti ia telah keluar dari kandung ibunja, demikianpun ia mesti kembali, sebagaimana datangnja, dan dari usahanja tiada apapun djua dibawanja dan tinggal didalam tangannja.
TB_ITL_DRF(5-14) Sebagaimana <0834> ia keluar <03318> dari kandungan <0990> ibunya <0517>, demikian juga ia akan <07725> pergi <01980>, telanjang <06174> seperti ketika ia datang <0935>, dan tak diperolehnya <03972> dari jerih <05999> payahnya suatupun <01980> yang dapat dibawa dalam tangannya <03027>.
TL_ITL_DRF(5-14) Seperti dengan telanjangnya <06174> orang telah <0834> keluar <03318> dari dalam rahim <0990> ibunya <0517>, demikianpun orang kembali <07725> akan pergi <01980> seperti datangnya juga <05999>; dari pada segala perolehan usahanya <05999> tiada <03808> akan dibawanya <05375> sertanya sebanyak <05999> yang terbawa <01980> dalam genggam <03027>.
AV#As he came forth <03318> (8804) of his mother's <0517> womb <0990>, naked <06174> shall he return <07725> (8799) to go <03212> (8800) as he came <0935> (8804), and shall take <05375> (8799) nothing <03972> of his labour <05999>, which he may carry away <03212> (8686) in his hand <03027>.
BBEAs he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
MESSAGEHe arrived naked from the womb of his mother; He'll leave in the same condition--with nothing.
NKJVAs he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
PHILIPS
RWEBSTRAs he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
GWVThey came from their mother's womb naked. They will leave as naked as they came. They won't even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.
NETJust as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
NET5:15 Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,

and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.

BHSSTR<03027> wdyb <01980> Klys <05999> wlmeb <05375> avy <03808> al <03972> hmwamw <0935> absk <01980> tkll <07725> bwsy <06174> Mwre <0517> wma <0990> Njbm <03318> auy <0834> rsak <5:14> (5:15)
LXXM(5:14) kaywv {<2531> ADV} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} gastrov {<1064> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} autou {<846> D-GSM} gumnov {<1131> A-NSM} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} wv {<3739> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouden {<3762> A-ASN} ou {<3364> ADV} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} poreuyh {<4198> V-APS-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%