TB | Orang yang bodoh melipat tangannya dan memakan dagingnya sendiri. |
BIS | Konon, hanya orang bodoh saja yang duduk berpangku tangan dan membiarkan dirinya mati kelaparan. |
FAYH | Orang bodoh tidak mau bekerja dan hampir-hampir mati kelaparan, namun demikian ia merasa bahwa lebih baik bermalas-malas dan asal hidup saja. Untuk apa berjerih payah kalau pada akhirnya semua itu sia-sia belaka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang jahil itu berlipat-lipat tangannya dan makan daging dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang bodoh itu berlipat tangannya dan makan dagingnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Orang jang bodoh berdekap tangan dan makan dagingnja sendiri." |
TB_ITL_DRF | Orang yang bodoh <03684> melipat <02263> tangannya <03027> dan memakan <0398> dagingnya <01320> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang jahil <03684> itu berlipat-lipat <02263> tangannya <03027> dan makan <0398> daging <01320> dirinya. |
AV# | The fool <03684> foldeth <02263> (0) his hands <03027> together <02263> (8802), and eateth <0398> (8802) his own flesh <01320>. |
BBE | The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. |
MESSAGE | The fool sits back and takes it easy, His sloth is slow suicide. |
NKJV | The fool folds his hands And consumes his own flesh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
GWV | A fool folds his hands and wastes away. |
NET | The fool folds his hands and does no work,* so he has nothing to eat but his own flesh.* |
NET | 4:5 The fool folds his hands and does no work,268 tn Heb “the fool folds his hands.” The Hebrew idiom means that he does not work (e.g., Prov 6:10; 24:33). In the translation the words “and does no work” (which do not appear in the Hebrew text) have been supplied following the idiom to clarify what is meant.
so he has nothing to eat but his own flesh.269 tn Heb “and eats his own flesh.” Most English versions render the idiom literally: “and eats/consumes his flesh” (KJV, AS, NASB, NAB, RSV, NRSV, NJPS). However, a few versions attempt to explain the idiom: “and lets life go to ruin” (Moffatt), “and wastes away” (NEB), “and ruins himself” (NIV).
|
BHSSTR | <01320> wrvb <0853> ta <0398> lkaw <03027> wydy <0853> ta <02263> qbx <03684> lyokh (4:5) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} afrwn {<878> A-NSM} perielaben {V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} efagen {<2068> V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |