TB | Dan aku melihat bahwa segala jerih payah dan segala kecakapan dalam pekerjaan adalah iri hati seseorang terhadap yang lain. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin. |
BIS | Aku tahu juga bahwa manusia bekerja begitu keras, hanya karena iri hati melihat hasil usaha tetangganya. Semua itu sia-sia belaka seperti usaha mengejar angin. |
FAYH | Kemudian aku melihat bahwa pada dasarnya segala jerih payah dan keberhasilan orang didorong oleh perasaan iri hatinya. Tetapi ini pun tidak ada gunanya, sama seperti mengejar-ngejar angin belaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi telah kulihat bagaimana segala pekerjaan, yang dibuat dengan usaha dan yang jadi dengan selamat, itu mendatangkan kedengkian kepada orang dari pada pihak kawannya; maka ini juga suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang memenatkan hati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat pula akan segala kelelahan dan segala pekerjaan orang pandai bahwa sebab itu juga orang kena dengki dari pada kawannya. Maka perkara ini pula sia-sia adanya dan menggenggam angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianpun aku melihat, bahwa segala usaha dan segala hasil kegiatan ialah: kedengkian orang, jang satu kepada orang jang lain. Inipun ke-sia2an dan mengedjar angin. |
TB_ITL_DRF | Dan aku melihat <07200> bahwa <0589> segala <03605> jerih <05999> payah dan segala <03605> kecakapan <03788> dalam pekerjaan <04639> adalah <01931> iri <07068> hati seseorang <0376> terhadap <07068> yang lain <07453>. Inipun <01571> kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07469> angin <07307>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi telah kulihat <07200> bagaimana <0589> segala <03605> <03605> pekerjaan, yang dibuat dengan usaha <05999> dan yang jadi dengan selamat, itu mendatangkan kedengkian <03788> kepada orang <0376> dari pada pihak kawannya <07453>; maka <01571> ini <02088> juga suatu perkara yang sia-sia <01892> adanya dan yang memenatkan <07469> hati <07307>. |
AV# | Again, I considered <07200> (8804) all travail <05999>, and every right <03788> work <04639>, that for this a man <0376> is envied <07068> of his neighbour <07453>. This [is] also vanity <01892> and vexation <07469> of spirit <07307>. {every...: Heb. all the rightness of work} {for this...: Heb. this is the envy of a man from his neighbour} |
BBE | |
MESSAGE | Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind. |
NKJV | Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also [is] vanity and grasping for the wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Again, I considered all labour, and every right work, that for this a man is envied by his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit. |
GWV | Then I saw that all hard work and skillful effort come from rivalry. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind. |
NET | Then I considered* all the skillful work* that is done: Surely it is nothing more than* competition* between one person and another.* This also is profitless – like* chasing the wind. |
NET | 4:4 Then I considered262 tn Heb “saw.” all the skillful work263 tn Heb “all the toil and all the skill.” This Hebrew clause (אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן, ’et-kol-’amal vÿ’et kol-kishron) is a nominal hendiadys (a figurative expression in which two independent phrases are used to connote the same thing). The second functions adverbially, modifying the first, which retains its full nominal function: “all the skillful work.” that is done:
Surely it is nothing more than264 tn The phrase “nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. competition265 tn The noun קִנְאַה (qin’ah, “competition”) has a wide range of meanings: “zeal; jealousy; envy; rivalry; competition; suffering; animosity; anger; wrath” (HALOT 1110 s.v.; BDB 888 s.v.). Here, as in 9:6, it denotes “rivalry” (BDB 888 s.v. 1) or “competitive spirit” (HALOT 1110 s.v. 1.b). The LXX rendered it ζῆλος (zhlos, “envy; jealousy”). The English versions reflect this broad range: “rivalry” (NEB, NAB, NASB), “envy” (KJV, ASV, RSV, NRSV, MLB, NIV, NJPS), and “jealousy” (Moffatt). between one person and another.266 tn Heb “a man and his neighbor.”
This also is profitless – like267 tn The word “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. chasing the wind.
|
BHSSTR | <07307> xwr <07469> twerw <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <07453> wherm <0376> sya <07068> tanq <01931> ayh <03588> yk <04639> hvemh <03788> Nwrsk <03605> lk <0853> taw <05999> lme <03605> lk <0853> ta <0589> yna <07200> ytyarw (4:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} sun {<4862> PREP} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} mocyon {<3449> N-ASM} kai {<2532> CONJ} sun {<4862> PREP} pasan {<3956> A-ASF} andreian {A-ASF} tou {<3588> T-GSN} poihmatov {<4161> N-GSN} oti {<3754> CONJ} auto {<846> D-NSN} zhlov {<2205> N-NSM} androv {<435> N-GSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} etairou {<2083> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} proairesiv {N-NSF} pneumatov {<4151> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |