TB | Oleh sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia dari pada orang-orang hidup, yang sekarang masih hidup. |
BIS | Aku iri mengingat orang-orang yang sudah lama meninggal karena mereka lebih bahagia daripada orang-orang yang masih hidup. |
FAYH | Karena itu, aku berpendapat bahwa orang-orang yang telah mati lebih baik nasibnya daripada orang-orang yang hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu akupun memuji hal segala orang mati, yang sudah putus nyawa itu, terlebih dari pada orang yang hidup, yang lagi hidup sampai sekarang. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu kupujilah hal orang mati yang telah memang mati lebih dari pada hal orang hidup yang telah memang hidup |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan aku menjebut orang2 jang sudah mati lebih berbahagia daripada orang2 jang masih hidup berdjangka waktu. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <07623> itu aku <0589> menganggap orang-orang mati <04191>, yang sudah lama <03528> meninggal <04191>, lebih bahagia <05728> dari <04480> pada orang-orang hidup <02416>, yang <0834> sekarang masih hidup <02416>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu akupun <0589> memuji hal segala orang mati <04191>, yang sudah putus <04191> <03528> nyawa itu, terlebih dari <04480> pada orang yang hidup <02416>, yang <0834> lagi hidup <02416> sampai sekarang <05728>. |
AV# | Wherefore I praised <07623> (8764) the dead <04191> (8801) which are already <03528> dead <04191> (8804) more than the living <02416> which are yet <05728> alive <02416>. |
BBE | So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. |
MESSAGE | So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive. |
NKJV | Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. |
GWV | I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on. |
NET | So I considered* those who are dead and gone* more fortunate than those who are still alive.* |
NET | 4:2 So I considered257 tn The verb שָׁבַח (shavakh) has a two-fold range of meaning: (1) “to praise; to laud”; and (2) “to congratulate” (HALOT 1387 s.v. I שׁבח; BDB 986 s.v. II שָׁבַח). The LXX translated it as ἐπῄνεσα (ephnesa, “I praised”). The English versions reflect the range of possible meanings: “praised” (KJV, ASV, Douay); “congratulated” (MLB, NASB); “declared/judged/accounted/thought…fortunate/happy” (NJPS, NEB, NIV, RSV, NRSV, NAB). those who are dead and gone258 tn Heb “the dead who had already died.”
more fortunate than those who are still alive.259 tn Heb “the living who are alive.”
|
BHSSTR | <05728> hnde <02416> Myyx <01992> hmh <0834> rsa <02416> Myyxh <04480> Nm <04191> wtm <03528> rbks <04191> Mytmh <0853> ta <0589> yna <07623> xbsw (4:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephnesa {V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} sun {<4862> PREP} touv {<3588> T-APM} teynhkotav {<2348> V-RAPAP} touv {<3588> T-APM} hdh {<2235> ADV} apoyanontav {<599> V-AAPAP} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} zwntav {<2198> V-PAPAP} osoi {<3745> A-NPM} autoi {<846> D-NPM} zwsin {<2198> V-PAI-3P} ewv {<2193> ADV} tou {<3588> T-GSM} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |