TL_ITL_DRF | Bahwa <07069> sudah kuperoleh <07069> beberapa orang <07069> hamba <05650> dan sahaya <08198>, dan beberapa anak <01121> emaspun <01004> adalah <01961> padaku, dan lagi <01571> adalah padaku perolehan <04735> lembu <01241> dan kambing <06629> domba amat banyak <07235>, terlebih dari pada segala <03605> orang yang dahulu <06440> dari padaku di Yeruzalem <03389>. |
TB | Aku membeli budak-budak laki-laki dan perempuan, dan ada budak-budak yang lahir di rumahku; aku mempunyai juga banyak sapi dan kambing domba melebihi siapapun yang pernah hidup di Yerusalem sebelum aku. |
BIS | Aku mempunyai banyak budak, baik yang kubeli, maupun yang lahir di rumahku. Ternakku jauh lebih banyak daripada ternak siapa pun yang pernah tinggal di Yerusalem. |
FAYH | Lalu aku membeli budak-budak, laki-laki maupun perempuan, dan mereka beranak-cucu di rumahku. Aku juga memiliki sapi dan kambing domba yang jumlahnya lebih banyak daripada yang dimiliki oleh raja mana pun sebelum aku. Aku mengumpulkan perak dan emas melalui penarikan pajak dari raja-raja dan dari berbagai propinsi. Aku menghimpun penyanyi-penyanyi, laki-laki dan perempuan. Di samping itu, ada banyak gundikku yang cantik-cantik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sudah kuperoleh beberapa orang hamba dan sahaya, dan beberapa anak emaspun adalah padaku, dan lagi adalah padaku perolehan lembu dan kambing domba amat banyak, terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | maka kubelilah beberapa hamba laki-laki dan perempuan dan beberapa anak emaspun ada padaku dan lagi ada padaku banyak perolehan dari pada lembu dan kambing yaitu terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yerusalem |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku membeli budak2 laki2 dan perempuan dan aku memiliki pula orang2 jang lahir dirumahku. Aku mempunjai djuga ternak besar ketjil melebihi segala orang, jang hidup sebelum aku di Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Aku membeli <07069> budak-budak <05650> laki-laki dan perempuan, dan ada budak-budak <08198> yang lahir <01121> di rumahku <01004>; aku mempunyai <01961> juga <01571> banyak <04735> sapi <01241> dan kambing <06629> domba melebihi <07235> siapapun <03605> yang pernah <01961> hidup di Yerusalem <03389> sebelum <06440> aku. |
AV# | I got <07069> (8804) [me] servants <05650> and maidens <08198>, and had servants born <01121> in my house <01004>; also I had great <07235> (8687) possessions <04735> of great <01241> and small cattle <06629> above all that were in Jerusalem <03389> before <06440> me: {servants born...: Heb. sons of my house} |
BBE | I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. |
MESSAGE | I bought slaves, male and female, who had children, giving me even more slaves; then I acquired large herds and flocks, larger than any before me in Jerusalem. |
NKJV | I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I procured [me] male and female servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks above all that were in Jerusalem before me: |
GWV | I bought male and female slaves. In addition, slaves were born in my household. I owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
NET | I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house;* I also possessed more livestock – both herds and flocks – than any of my predecessors in Jerusalem.* |
NET | 2:7 I purchased male and female slaves,
and I owned slaves who were born in my house;115 tn The phrase “sons of a house” (בְנֵי בַיִת, vÿne vayit) appears to be parallel to “a son of my house” (בֶן־בֵּיתִי, ven-beti) which refers to a person born into slavery from male and female servants in the master’s possession, e.g., Eleazar of Damascus (Gen 15:3). The phrase appears to denote children born from male and female slaves already in his possession, that is, “homeborn slaves” (NASB) or “other slaves who were born in my house” (NIV). Apparently confusing the sense of the phrase with the referent of the phrase in Gen 15:3, NJPS erroneously suggests “stewards” in Eccl 2:7.
I also possessed more livestock – both herds and flocks –
than any of my predecessors in Jerusalem.116 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | <03389> Mlswryb <06440> ynpl <01961> wyhs <03605> lkm <0> yl <01961> hyh <07235> hbrh <06629> Nauw <01241> rqb <04735> hnqm <01571> Mg <0> yl <01961> hyh <01004> tyb <01121> ynbw <08198> twxpsw <05650> Mydbe <07069> ytynq (2:7) |
LXXM | ekthsamhn {<2932> V-AMI-1S} doulouv {<1401> N-APM} kai {<2532> CONJ} paidiskav {<3814> N-APF} kai {<2532> CONJ} oikogeneiv {A-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} kthsiv {N-NSF} boukoliou {N-GSN} kai {<2532> CONJ} poimniou {<4168> N-GSN} pollh {<4183> A-NSF} egeneto {<1096> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} uper {<5228> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} genomenouv {<1096> V-AMPAP} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |