TL_ITL_DRF | Inilah <01931>: bahwa <03588> segala <03605> harinya <03117> ia dalam sengsara <04341> dan syugul <06045> dan nestapa; jikalau <01571> <07901> <01571> <03708> pada malam <03915> sekalipun <03808> hatinya <03820> tiada <01571> berhenti; maka ini <02088> juga perkara yang sia-sia <01892> adanya <01931>. |
TB | Seluruh hidupnya penuh kesedihan dan pekerjaannya penuh kesusahan hati, bahkan pada malam hari hatinya tidak tenteram. Inipun sia-sia. |
BIS | Apa saja yang dia lakukan selama hidupnya, membawa derita dan sakit hati baginya. Di waktu malam pun hatinya resah. Jadi, semua itu sia-sia belaka. |
FAYH | (2-20)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Inilah: bahwa segala harinya ia dalam sengsara dan syugul dan nestapa; jikalau pada malam sekalipun hatinya tiada berhenti; maka ini juga perkara yang sia-sia adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa seumur hidupnya hanya kesusahan dan pekerjaanpun dukacita bahkan pada malam hari sekalipun hatinya tiada beperhentian. Maka perkara inipun sia-sia adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala harinja kan penuh dukatjita, dan susahlah kesibukannja! Bahkan dimalam haripun tiada istirahat bagi hatinja! Inipun kesia-siaan! |
TB_ITL_DRF | Seluruh <03605> hidupnya <03117> penuh kesedihan <04341> dan pekerjaannya <06045> penuh kesusahan hati <03708>, bahkan <01571> pada malam <03915> hari hatinya <03820> tidak <03808> tenteram <07901>. Inipun <01571> sia-sia <01892>. |
AV# | For all his days <03117> [are] sorrows <04341>, and his travail <06045> grief <03708>; yea, his heart <03820> taketh not rest <07901> (8804) in the night <03915>. This is also vanity <01892>. |
BBE | All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose. |
MESSAGE | Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night's rest. Nothing but smoke. |
NKJV | For all his days [are] sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For all his days [are] sorrows, and his labour grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
GWV | Their entire life is filled with pain, and their work is unbearable. Even at night their minds don't rest. Even this is pointless. |
NET | For all day long* his work produces pain and frustration,* and even at night his mind cannot relax!* This also is futile! |
NET | 2:23 For all day long185 tn Heb “all his days.” his work produces pain and frustration,186 tn The syntax of this verse has been interpreted in two different ways: (1) The phrase “all his days” (כָל־יָמָיו, khol-yamayv) is the subject of a verbless clause, and the noun “pain” (מַכְאֹבִים, makh’ovim) is a predicate nominative or a predicate of apposition (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15-16, §71). Likewise, the noun “his work” (עִנְיָנוֹ, ’inyano) is the subject of a second verbless clause, and the vexation” (כַעַס, kha’as) is a predicate nominative: “All his days are pain, and his work is vexation.” (2) The noun “his work” (עִנְיָנוֹ) is the subject of both nouns, “pain and vexation” (וָכַעַס מַכְאֹבִים, makh’ovim vakha’as), which are predicate nominatives, while the phrase “all his days” (כָל־יָמָיו) is an adverbial accusative functioning temporally: “All day long, his work is pain and vexation.” The latter option is supported by the parallelism between “even at night” and “all day long.” This verse draws out an ironic contrast/comparison between his physical toil/labor during the day and his emotional anxiety at night. Even at night, he has no break!
and even at night his mind cannot relax!187 tn Heb “his heart (i.e., mind) does not rest.”
This also is futile!
Enjoy Work and its Benefits
|
BHSSTR | <01931> awh <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <03820> wbl <07901> bks <03808> al <03915> hlylb <01571> Mg <06045> wnyne <03708> oekw <04341> Mybakm <03117> wymy <03605> lk <03588> yk (2:23) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} autou {<846> D-GSM} alghmatwn {N-GPN} kai {<2532> CONJ} yumou {<2372> N-GSM} perispasmov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} en {<1722> PREP} nukti {<3571> N-DSF} ou {<3364> ADV} koimatai {<2837> V-PMI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |