ENDE | Perkataan, jang diutjapkan mulut orang jang bidjak, menjenangkan. tetapi bibir orang jang bodoh membinasakannja. |
TB | Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri. |
BIS | Ucapan orang arif membuat ia dihormati, tetapi orang bodoh binasa karena kata-katanya sendiri. |
FAYH | Perkataan orang yang bijaksana sungguh menyenangkan, tetapi perkataan orang bodoh menjerumuskan dia ke jurang keruntuhan; karena ia memulai pembicaraannya dengan kebodohan, dan mengakhirinya dengan kegilaan yang mencelakakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun perkataan yang terbit dari pada mulut orang alim, ia itu mendatangkan keridlaan kepadanya, tetapi lidah orang bodoh membawa akan dia kepada kebinasaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka manislah segala perkataan yang keluar dari pada mulut orang berbudi tetapi bibir mulut orang bodoh kelak akan menelan dirinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Perkataan <01697> mulut <06310> orang berhikmat <02450> menarik <02580>, tetapi bibir <08193> orang bodoh <03684> menelan <01104> orang itu sendiri. |
TL_ITL_DRF | Adapun perkataan <01697> yang terbit dari pada mulut <06310> orang alim <02450>, ia itu mendatangkan keridlaan <02580> kepadanya, tetapi lidah <08193> orang bodoh <03684> membawa akan dia kepada kebinasaan <01104>. |
AV# | The words <01697> of a wise man's <02450> mouth <06310> [are] gracious <02580>; but the lips <08193> of a fool <03684> will swallow up <01104> (8762) himself. {gracious: Heb. grace} |
BBE | |
MESSAGE | The words of a wise person are gracious. The talk of a fool self-destructs-- |
NKJV | The words of a wise man's mouth [are] gracious, But the lips of a fool shall swallow him up; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
GWV | A wise person's words win favors, but a fool's lips are selfdestructive. |
NET | The words of a wise person* win him* favor,* but the words* of a fool are self-destructive.* |
NET | 10:12 The words of a wise person660 tn Heb “of a wise man’s mouth.” win him661 tn The phrase “win him” does not appear in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. favor,662 tn Or “are gracious.” The antithetical parallelism suggests that חֵן (khen) does not denote “gracious character” but “[gain] favor” (e.g., Gen 39:21; Exod 3:21; 11:3; 12:36; Prov 3:4, 34; 13:15; 22:1; 28:23; Eccl 9:11); cf. HALOT 332 s.v. חֵן 2; BDB 336 s.v. חֵן 2. The LXX, on the other hand, rendered חֶן with χάρις (caris, “gracious”). The English versions are divided: “are gracious” (KJV, YLT, ASV, NASB, NIV) and “win him favor” (NEB, RSV, NRSV, NAB, MLB, NJPS, Moffatt).
but the words663 tn Heb “lips.” of a fool are self-destructive.664 tn Heb “consume him”; or “engulf him.” The verb I בלע (“to swallow”) creates a striking wordplay on the homonymic root II בלע (“to speak eloquently”; HALOT 134-35 s.v בלע). Rather than speaking eloquently (II בלע, “to speak eloquently”), the fool utters words that are self-destructive (I בלע, “to swallow, engulf”).
|
BHSSTR | <01104> wnelbt <03684> lyok <08193> twtpvw <02580> Nx <02450> Mkx <06310> yp <01697> yrbd (10:12) |
LXXM | logoi {<3056> N-NPM} stomatov {<4750> N-GSN} sofou {<4680> A-GSM} cariv {<5485> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ceilh {<5491> N-NPN} afronov {<878> A-GSM} katapontiousin {<2670> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |