BIS | sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu. |
TB | sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu. |
FAYH | Karena ajaran mereka akan menjadi seperti mahkota di atas kepalamu dan kalung mutiara di lehermu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena ia itulah akan bulang yang elok pada kepalamu dan kalung rantai yang indah-indah pada lehermu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena yaitulah mahkota yang indah-indah pada kepalamu dan rantai sandangan pada lehermu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab, karangan djelitalah itu bagi kepalamu, dan kalung bagi lehermu. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> karangan <03880> bunga yang indah <02580> itu bagi <01992> kepalamu <07218>, dan suatu kalung <06060> bagi lehermu <01621>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> ia itulah akan bulang <03880> yang elok pada kepalamu <07218> dan kalung rantai <06060> yang indah-indah pada lehermu <01621>. |
AV# | For they [shall be] an ornament <03880> of grace <02580> unto thy head <07218>, and chains <06060> about thy neck <01621>. {an...: Heb. an adding} |
BBE | For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck. |
MESSAGE | Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers. |
NKJV | For they [will be] a graceful ornament on your head, And chains about your neck. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they [shall be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck. |
GWV | because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck. |
NET | For they will be like* an elegant* garland* on* your head, and like* pendants* around* your neck. |
NET | 1:9 For they will be like51 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. an elegant52 tn Heb “a garland of grace.” The word חֵן (khen, “grace”) refers to qualities that make a person pleasant and agreeable, e.g., a gracious and charming person (BDB 336 s.v.). The metaphor compares the teachings that produce these qualities to an attractive wreath. garland53 tn The noun לִוְיַה (livyah, “wreath; garland”) refers to a headdress and appears only twice in the OT (Prov 1:9; 4:9; BDB 531 s.v.; HALOT 524 s.v.). on54 tn Heb “for.” your head,
and like55 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. pendants56 tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment. around57 tn Heb “for.” your neck.
Admonition to Avoid Easy but Unjust Riches
|
BHSSTR | <01621> Kytrgrgl <06060> Myqnew <07218> Ksarl <01992> Mh <02580> Nx <03880> tywl <03588> yk (1:9) |
LXXM | stefanon {<4735> N-ASM} gar {<1063> PRT} caritwn {<5485> N-GPF} dexh {<1209> V-AMS-2S} sh {<4674> A-DSF} korufh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} kloion {N-ASM} cruseon {<5552> A-ASM} peri {<4012> PREP} sw {<4674> A-DSM} trachlw {<5137> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |