BBE | To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour: |
TB | untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran, |
BIS | Petuah-petuah ini mengajar bagaimana orang dapat hidup dengan bijaksana, jujur, adil dan benar. |
FAYH | karena ia ingin supaya mereka mempunyai pengertian, adil, dan jujur dalam segala sesuatu yang mereka lakukan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akan menerima pengajaran akal yang baik, kebajikan dan kebenaran dan perkara yang patut. |
KSI | |
DRFT_SB | bagi menerima pengajaran dari hal budi bahasa dan kebenaran dan hukum dan keadilan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | untuk merasukkan tertib jang berpengertian, adil, tata-hukum dan kedjudjuran, |
TB_ITL_DRF | untuk menerima <03947> didikan <04148> yang menjadikan <07919> pandai, serta kebenaran <06664>, keadilan <04941> dan kejujuran <04339>, |
TL_ITL_DRF | Akan menerima <03947> pengajaran <04148> akal <07919> yang baik, kebajikan <06664> dan kebenaran <04941> dan perkara yang patut <04339>. |
AV# | To receive <03947> (8800) the instruction <04148> of wisdom <07919> (8687), justice <06664>, and judgment <04941>, and equity <04339>; {equity: Heb. equities} |
MESSAGE | A manual for living, for learning what's right and just and fair; |
NKJV | To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
GWV | to acquire the discipline of wise behaviorrighteousness and justice and fairness |
NET | To receive* moral instruction* in skillful living,* in* righteousness,* justice,* and equity.* |
NET | 1:3 To receive12 tn The infinitive construct + ל (lamed) here designates a further purpose of the book: This focuses on the purpose of the book from the perspective of the student/disciple. The verb לָקַח (laqakh, “receive”) means to acquire something worth having. It is parallel to the verb “treasure up” in 2:1. moral instruction13 tn Heb “instruction.” See note on the same term in 1:2. in skillful living,14 tc MT reads the genitive-construct phrase מוּסַר הַשְׂכֵּל (musar haskel, “discipline of prudence”). Syriac adds vav (ו) and reads מוּסַר וְהַשְׂכֵּל (musar w˙haskel, “discipline and prudence”). MT is the more difficult reading in terms of syntax, so is preferred as the original reading.
in15 tn Heb “righteousness and justice and equity.” The three nouns that follow “self-discipline of prudence” are adverbial accusatives of manner, describing the ways in which the disciplined prudent activity will be manifested: “in righteousness, justice, and equity.” The term “in” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the syntax; it is inserted in the translation for clarity. righteousness,16 sn The word “righteousness” (צֶדֶק, tsedeq) describes conduct that conforms to a standard. Elsewhere it is used in a concrete sense to refer to commercial weights and measures that conform to a standard (Deut 25:15). In the moral realm it refers to “righteous” conduct that conforms to God’s law. justice,17 tn Heb “and justice.” The conjunction “and” appears in the Hebrew text, but is omitted in the translation for the sake of English style and smoothness. and equity.18 sn The Hebrew noun translated “equity” comes from the root יָשָׁר (yashar) which has the basic idea of “upright, straight, right.” It refers to activity that is morally upright and straight, that is, on the proper moral path. Elsewhere it is used in a concrete sense to describe cows walking straight down a path without turning right or left (1 Sam 6:12). Wisdom literature often uses the motif of the straight path to describe a morally “straight” life.
|
BHSSTR | <04339> Myrsymw <04941> jpsmw <06664> qdu <07919> lkvh <04148> rowm <03947> txql (1:3) |
LXXM | dexasyai {<1209> V-AMN} te {<5037> CONJ} strofav {N-APF} logwn {<3056> N-GPM} nohsai {<3539> V-AAN} te {<5037> CONJ} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} alhyh {<227> A-ASF} kai {<2532> CONJ} krima {<2917> N-ASN} kateuyunein {<2720> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |