BBE | When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. |
TB | apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu. |
BIS | Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai. |
FAYH | Apabila kamu dilanda ketakutan, dan apabila kamu ditimpa kesedihan dan kesusahan,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila ketakutanmu itu datang seperti tofan dan kebinasaanmu itu datang seperti pusaran angin dan kesukaran dan kepicikan berlaku atasmu, |
KSI | |
DRFT_SB | bahkan tatkala ketakutan datang ke atasmu seperti ribut dan celakamupun datang seperti pusaran angin dan tatkala kesesakkan dan kesusahanpun datang ke atasmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila kedjut sebagai taufan mendatangi kamu, dan laksana badai, bentjana mendatang, kalau tindasan dan desakan menghimpit kamu, |
TB_ITL_DRF | apabila <07584> kedahsyatan <06343> datang ke <0935> atasmu <07584> seperti badai <05492>, dan celaka melanda <0857> <07584> kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran <06869> <0343> <07584> dan kecemasan <06695> <07584> datang <0935> menimpa <06869> menimpa <05921> kamu. |
TL_ITL_DRF | Apabila <0935> ketakutanmu <07584> itu datang <0935> seperti tofan dan kebinasaanmu itu datang seperti pusaran <06695> angin dan kesukaran <06869> dan kepicikan berlaku atasmu <06695>, |
AV# | When your fear <06343> cometh <0935> (8800) as desolation <07722> (8675) <07584>, and your destruction <0343> cometh <0857> (8799) as a whirlwind <05492>; when distress <06869> and anguish <06695> cometh <0935> (8800) upon you. |
MESSAGE | What if the roof falls in, and your whole life goes to pieces? What if catastrophe strikes and there's nothing to show for your life but rubble and ashes? |
NKJV | When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
GWV | when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you. |
NET | when what you dread* comes like a whirlwind,* and disaster strikes you* like a devastating storm,* when distressing trouble* comes on you. |
NET | 1:27 when what you dread130 tn Heb “your dread.” See note on 1:31. comes like a whirlwind,131 sn The term “whirlwind” (NAB, NIV, NRSV; cf. TEV, NLT “storm”) refers to a devastating storm and is related to the verb שׁוֹא (sho’, “to crash into ruins”; see BDB 996 s.v. שׁוֹאָה). Disaster will come swiftly and crush them like a devastating whirlwind.
and disaster strikes you132 tn Heb “your disaster.” The 2nd person masculine singular suffix is an objective genitive: “disaster strikes you.” like a devastating storm,133 tn Heb “like a storm.” The noun סוּפָה (sufah, “storm”) is often used in similes to describe sudden devastation (Isa 5:28; Hos 8:7; Amos 1:14).
when distressing trouble134 tn Heb “distress and trouble.” The nouns “distress and trouble” mean almost the same thing so they may form a hendiadys. The two similar sounding terms צוּקָה (tsuqah) and צָרָה (tsarah) also form a wordplay (paronomasia) which also links them together. comes on you.
|
BHSSTR | <06695> hqwuw <06869> hru <05921> Mkyle <0935> abb <0857> htay <05492> hpwok <0343> Mkdyaw <06343> Mkdxp <07584> *hawsk {hwask} <0935> abb (1:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} an {<302> PRT} afikhtai {V-AMS-3S} umin {<4771> P-DP} afnw {<869> ADV} yorubov {<2351> N-NSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} katastrofh {<2692> N-NSF} omoiwv {<3664> ADV} kataigidi {N-DSF} parh {<3918> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} otan {<3752> ADV} erchtai {<2064> V-PMS-3S} umin {<4771> P-DP} yliqiv {<2347> N-NSF} kai {<2532> CONJ} poliorkia {N-NSF} h {<2228> CONJ} otan {<3752> ADV} erchtai {<2064> V-PMS-3S} umin {<4771> P-DP} oleyrov {<3639> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |