BBE | Take your chance with us, and we will all have one money-bag: |
TB | buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian." |
BIS | Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!" |
FAYH | Marilah kita mengadu nasib bersama-sama; kita akan membagi hasil dengan sama rata."
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwa engkau akan melontar undimu di tengah-tengah kami dan hanya satu pundi-pundi jua akan ditaruh bagi kita sekalian. |
KSI | |
DRFT_SB | maka engkaupun akan beroleh bagianmu di antara kami dan kita sekalian akan menaruh satu pundi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Buanglah undianmu diantara kita, satu kantung sadjalah hendaknja untuk kita semua!" |
TB_ITL_DRF | buanglah <01486> undimu ke <05307> tengah-tengah <08432> kami, satu <0259> pundi-pundi <03599> bagi kita sekalian <03605>." |
TL_ITL_DRF | bahwa engkau akan melontar <01486> undimu <05307> di tengah-tengah <08432> kami dan hanya satu pundi-pundi <03599> jua <0259> akan ditaruh bagi <01961> kita sekalian <03605>. |
AV# | Cast <05307> (8686) in thy lot <01486> among <08432> us; let us all have one <0259> purse <03599>: |
MESSAGE | Join us for the time of your life! With us, it's share and share alike!"-- |
NKJV | Cast in your lot among us, Let us all have one purse" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
GWV | Join us. We'll split the loot equally." |
NET | Join with us!* We will all share* equally in what we steal.”* |
NET | 1:14 Join with us!73 tn Heb “Throw in your lot with us.” This is a figurative expression (hypocatastasis) urging the naive to join their life of crime and divide their loot equally. The noun גּוֹרָל (goral, “lot”) can refer to (1) lot thrown for decision-making processes, e.g., choosing the scapegoat (Lev 16:8), discovering a guilty party (Jonah 1:7) or allocating property (Josh 18:6); (2) allotted portion (Josh 15:1) and (3) allotted fate or future destiny (Prov 1:14; Dan 12:13; see BDB 174 s.v.). Here the criminals urged the lad to share their life. The verb תַּפִּיל (tappil) is an imperfect of injunction: “Throw in…!” but might also be an imperfect of permission: “you may throw.” It functions metonymically as an invitation to join their life of crime: “share with us” (BDB 658 s.v. 3).
We will all share74 tn Heb “there will be to all of us.” equally in what we steal.”75 tn Heb “one purse” (so KJV, NAB, NRSV). The term כִּיס (kis, “purse; bag”) is a synecdoche of container (= purse) for contents (= stolen goods). The adjective אֶחָד (’ekhad, “one”) indicates that the thieves promised to share equally in what they had stolen.
|
BHSSTR | <03605> wnlkl <01961> hyhy <0259> dxa <03599> oyk <08432> wnkwtb <05307> lypt <01486> Klrwg (1:14) |
LXXM | ton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} son {<4674> A-ASM} klhron {<2819> N-ASM} bale {<906> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} koinon {<2839> A-ASN} de {<1161> PRT} ballantion {N-ASN} kthswmeya {<2932> V-AMS-1P} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} marsippion {N-ASN} en {<1519> A-ASN} genhyhtw {<1096> V-APD-3S} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |