BIS | Kita ambil barang-barang mereka yang berharga, supaya rumah kita penuh dengan barang rampasan. |
TB | kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan; |
FAYH | Bayangkan betapa banyaknya jarahan yang akan kita peroleh! Kita akan membawa pulang bermacam-macam benda berharga!
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka kitapun akan mendapat segala benda yang indah-indah, serta memenuhi rumah kita dengan barang rampasan; |
KSI | |
DRFT_SB | maka kita akan mendapat segala benda yang indah-indah serta memenuhi rumah kita dengan rampasan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala matjam harta berharga akan kita peroleh, akan kita penuhkan rumah kita dengan rajahan. |
TB_ITL_DRF | kita akan mendapat <04672> pelbagai <03605> benda <01952> yang berharga <03368>, kita akan memenuhi <04390> rumah <01004> kita dengan barang rampasan <07998>; |
TL_ITL_DRF | maka kitapun akan mendapat <04672> segala <03605> benda <01952> yang indah-indah <03368>, serta memenuhi <04390> rumah <01004> kita dengan barang rampasan <07998>; |
AV# | We shall find <04672> (8799) all precious <03368> substance <01952>, we shall fill <04390> (8762) our houses <01004> with spoil <07998>: |
BBE | Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth; |
MESSAGE | We'll load up on top-quality loot. We'll haul it home by the truckload. |
NKJV | We shall find all [kinds] of precious possessions, We shall fill our houses with spoil; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
GWV | We'll find all kinds of valuable possessions. We'll fill our homes with stolen goods. |
NET | We will seize* all kinds* of precious wealth; we will fill our houses with plunder.* |
NET | 1:13 We will seize70 tn Heb “find.” The use of the verb מָצָא (matsa’, “to find”) is deliberate understatement to rhetorically down-play the heinous act of thievery. all kinds71 tn Heb “all wealth of preciousness.” of precious wealth;
we will fill our houses with plunder.72 tn The noun שָׁלָל (shalal, “plunder”) functions as an adverbial accusative of material: “with plunder.” This term is normally used for the spoils of war (e.g., Deut 20:14; Josh 7:21; Judg 8:24, 25; 1 Sam 30:20) but here refers to “stolen goods” (so NCV, CEV; e.g., Isa 10:2; Prov 16:19; BDB 1022 s.v. 3). The enticement was to join a criminal gang and adopt a life of crime to enjoy ill-gotten gain (A. Cohen, Proverbs, 4). Cf. NAB, NRSV “booty”; TEV “loot.”
|
BHSSTR | <07998> lls <01004> wnytb <04390> almn <04672> aumn <03368> rqy <01952> Nwh <03605> lk (1:13) |
LXXM | thn {<3588> T-ASF} kthsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} polutelh {<4185> A-ASF} katalabwmeya {<2638> V-AMS-1P} plhswmen {V-AAS-1P} de {<1161> PRT} oikouv {<3624> N-APM} hmeterouv {<2251> A-APM} skulwn {<4661> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |