KL1863 | |
TB | biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur; |
BIS | Sekarang mereka hidup senang dan sehat, tapi nanti mereka akan menjadi seperti orang yang setengah mati. |
FAYH | Apakah mereka jahat atau baik, kita akan memperlakukan mereka dengan sama rata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam barzakh, sama sekali seperti orang yang turun ke dalam kubur; |
KSI | |
DRFT_SB | biarlah kita menelan akan dia hidup-hidup seperti alam maut dan bulat-bulaat seperti orang yang turun ke dalam kubur |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kita akan menelan bagaikan pratala mereka itu, hidup2, dan se-utuh2nja, bagaikan jang terdjerumus kedalam kawah. |
TB_ITL_DRF | biarlah kita menelan <01104> mereka hidup-hidup <02416> seperti dunia <07585> orang mati, bulat-bulat <08549>, seperti mereka yang turun <03381> ke liang <0953> kubur; |
TL_ITL_DRF | biarlah kita menelan <01104> akan dia hidup-hidup <08549> <02416> seperti alam barzakh <07585>, sama sekali seperti orang yang turun <03381> ke dalam kubur <0953>; |
AV# | Let us swallow them up <01104> (8799) alive <02416> as the grave <07585>; and whole <08549>, as those that go down <03381> (8802) into the pit <0953>: |
BBE | Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; |
MESSAGE | Let's pick them clean and get them ready for their funerals. |
NKJV | Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
GWV | We'll swallow them alive like the grave, like those in good health who go into the pit. |
NET | We will swallow them alive* like Sheol,* those full of vigor* like those going down to the Pit. |
NET | 1:12 We will swallow them alive67 tn Heb “lives.” The noun חַיִּים (khayyim, “lives”) functions as an adverbial accusative of manner: “alive.” The form is a plural of state, used to describe a condition of life which encompasses a long period of time – in this case a person’s entire life. Murder cuts short a person’s life. like Sheol,68 tn The noun שְׁאוֹל (shÿ’ol) can mean (1) “death,” cf. NCV; (2) “the grave,” cf. KJV, NIV, NLT (3) “Sheol” as the realm of departed spirits, cf. NAB “the nether world,” and (4) “extreme danger.” Here it is parallel to the noun בוֹר (vor, “the Pit”) so it is the grave or more likely “Sheol” (cf. ASV, NRSV). Elsewhere Sheol is personified as having an insatiable appetite and swallowing people alive as they descend to their death (e.g., Num 16:30, 33; Isa 5:14; Hab 2:5). In ancient Near Eastern literature, the grave is often personified in similar manner, e.g., in Ugaritic mythological texts Mot (= “death”) is referred to as “the great swallower.”
those full of vigor69 tn Heb “and whole.” The vav (ו) is asseverative or appositional (“even”); it is omitted in the translation for the sake of style and smoothness. The substantival adjective תָּמִים (tamim, “whole; perfect; blameless”) is an adverbial accusative describing the condition and state of the object. Used in parallel to חַיִּים (khayyim, “alive”), it must mean “full of health” (BDB 1071 s.v. תָּמִים 2). These cutthroats want to murder a person who is full of vigor. like those going down to the Pit.
|
BHSSTR | <0953> rwb <03381> ydrwyk <08549> Mymymtw <02416> Myyx <07585> lwask <01104> Melbn (1:12) |
LXXM | katapiwmen {<2666> V-AAS-1P} de {<1161> PRT} auton {<846> D-ASM} wsper {<3746> ADV} adhv {<86> N-NSM} zwnta {<2198> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} arwmen {<142> V-AAS-1P} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} mnhmhn {<3420> N-ASF} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |