TB | "Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku. |
BIS | "Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku! |
FAYH | "Dengarkanlah, hai para pria," serunya. "Betapa bodoh dan picik kamu ini! Biarlah aku memberi pengertian kepadamu. Hai orang-orang bodoh, biarlah aku mengajarkan akal budi kepadamu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kepadamu juga aku berseru, hai kamu orang laki-laki! dan bunyi suaraku sampai kepada segala anak-anak Adam. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai segala manusia kepada kamulah aku berseru dan bunyi suaraku sampai kepada segala anak Adam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepadamu, hai para prija, aku berseru, dan suaraku ini untuk anak2 manusia: |
TB_ITL_DRF | "Hai para pria <0376>, kepadamulah aku berseru <07121>, kepada <0413> anak-anak <01121> manusia <0120> kutujukan <0413> suaraku <06963>. |
TL_ITL_DRF | Kepadamu <0413> juga aku berseru <07121>, hai kamu orang laki-laki <0376>! dan bunyi suaraku <06963> sampai kepada <0413> segala anak-anak <01121> Adam <0120>. |
AV# | Unto you, O men <0376>, I call <07121> (8799); and my voice <06963> [is] to the sons <01121> of man <0120>. |
BBE | I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men. |
MESSAGE | "You--I'm talking to all of you, everyone out here on the streets! |
NKJV | "To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man. |
GWV | "I am calling to all of you, and my appeal is to all people. |
NET | “To you, O people,* I call out, and my voice calls* to all mankind.* |
NET | 8:4 “To you, O people,617 tn Heb “men.” Although it might be argued in light of the preceding material that males would be particularly addressed by wisdom here, the following material indicates a more universal appeal. Cf. TEV, NLT “to all of you.” I call out,
and my voice calls618 tn The verb “calls” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of style. to all mankind.619 tn Heb “sons of man.” Cf. NAB “the children of men”; NCV, NLT “all people”; NRSV “all that live.”
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> ynb <0413> la <06963> ylwqw <07121> arqa <0376> Mysya <0413> Mkyla (8:4) |
LXXM | umav {<4771> P-AP} w {<3588> INJ} anyrwpoi {<444> N-VPM} parakalw {<3870> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} proiemai {V-PMI-1S} emhn {<1699> A-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} uioiv {<5207> N-DPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |