ENDE | Supaja ia mendjagai engkau terhadap isteri lain, terhadap perempuan asing jang bitjaranja litjin. |
TB | supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya. |
BIS | Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis. |
FAYH | Biarlah kebijaksanaan menjauhkan engkau dari pelacur dan cumbu rayunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya dipeliharakannya dikau dari pada perempuan jalang, dari pada orang yang tiada ketahuan, yang membujuk dengan perkataannya. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya engkau dipeliharakannya dari pada perempuan keluaran dan dari pada perempuan bangsa asing yang memaniskan perkataan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | supaya engkau dilindunginya terhadap <08104> perempuan <0802> jalang <02114>, terhadap perempuan asing <05237>, yang licin <02505> perkataannya <0561>. |
TL_ITL_DRF | supaya dipeliharakannya <08104> dikau dari pada perempuan <0802> jalang <02114>, dari pada orang yang tiada ketahuan <05237>, yang membujuk <02505> dengan perkataannya <0561>. |
AV# | That they may keep <08104> (8800) thee from the strange <02114> (8801) woman <0802>, from the stranger <05237> [which] flattereth <02505> (8689) with her words <0561>. |
BBE | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
MESSAGE | They'll be with you to fend off the Temptress--that smooth-talking, honey-tongued Seductress. |
NKJV | That they may keep you from the immoral woman, From the seductress [who] flatters with her words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they may keep thee from the adulteress, from the stranger [which] flattereth with her words. |
GWV | in order to guard yourself from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk. |
NET | so that they may keep you* from the adulterous* woman, from the loose woman* who flatters you* with her words.* |
NET | 7:5 so that they may keep you564 tn The infinitive construct with the preposition shows the purpose of associating closely with wisdom: Wisdom will obviate temptations, the greatest being the sexual urge. from the adulterous565 tn Heb “strange” (so KJV, ASV). woman,
from the loose woman566 tn Heb “strange woman.” This can be interpreted as a “wayward wife” (so NIV) or an “unfaithful wife” (so NCV). As discussed earlier, the designations “strange woman” and “foreign woman” could refer to Israelites who stood outside the community in their lawlessness and loose morals – an adulteress or wayward woman. H. Ringgren and W. Zimmerli, however, suggest that she is also a promoter of a pagan cult, but that is not entirely convincing (Spruche/Prediger [ATD], 19). who flatters you567 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness. with her words.568 tn Heb “she makes smooth her words.” This expression means “she flatters with her words.”
|
BHSSTR | <02505> hqylxh <0561> hyrma <05237> hyrknm <02114> hrz <0802> hsam <08104> Krmsl (7:5) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} se {<4771> P-AS} thrhsh {<5083> V-AAS-3S} apo {<575> PREP} gunaikov {<1135> N-GSF} allotriav {<245> A-GSF} kai {<2532> CONJ} ponhrav {<4190> A-GSF} ean {<1437> CONJ} se {<4771> P-AS} logoiv {<3056> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} prov {<4314> PREP} carin {<5485> N-ASF} embalhtai {<1685> V-AMS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |