copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Amsal 7:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBsekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
BISIa membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
FAYHIa membawa banyak uang dan tidak akan pulang selama beberapa hari."
DRFT_WBTC
TLtelah dibawanya pundi-pundi uang sertanya, maka iapun akan balik pada hari yang ditentukannya.
KSI
DRFT_SBdibawanya pundi-pundi uang bersama-sama dan ia hendak pulang pada bulan pertama.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekantung perak didjindjingnja dalam tangannja, pada bulan-purnama barulah ia pulang."
TB_ITL_DRFsekantong <06872> uang <03701> dibawanya <03947>, ia baru pulang menjelang <03027> bulan purnama <03677>."
TL_ITL_DRFtelah dibawanya pundi-pundi <06872> uang <03701> sertanya <03947>, maka iapun <03027> akan balik pada hari <03117> yang ditentukannya <03677>.
AV#He hath taken <03947> (8804) a bag <06872> of money <03701> with him <03027>, [and] will come <0935> (8799) home <01004> at the day <03117> appointed <03677>. {with...: Heb. in his hand} {the day...: or, the new moon}
BBEHe has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
MESSAGEMy husband's not home; he's away on business, and he won't be back for a month."
NKJVHe has taken a bag of money with him, [And] will come home on the appointed day."
PHILIPS
RWEBSTRHe hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
GWVHe took lots of money with him. He won't be home for a couple of weeks."
NETHe has taken a bag of money with him;* he will not return until* the end of the month.”*
NET7:20 He has taken a bag of money with him;594

he will not return until595

the end of the month.”596

BHSSTR<01004> wtyb <0935> aby <03677> aokh <03117> Mwyl <03027> wdyb <03947> xql <03701> Pokh <06872> rwru (7:20)
LXXMendesmon {A-ASF} arguriou {<694> N-GSN} labwn {<2983> V-AAPNS} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} di {<1223> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} pollwn {<4183> A-GPF} epanhxei {V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran