TB | Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam; |
BIS | Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan. |
FAYH | karena suami perempuan itu akan berkobar-kobar amarahnya oleh cemburu, dan ia tidak akan mengasihani engkau pada waktu ia membalas dendam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena cemburuan itu mengadakan kehangatan amarah orang laki-laki, dan pada hari tuntutan bela niscaya tiada ia akan tahu sayang, |
KSI | |
DRFT_SB | Karena cemburuan itu membangkitkan berang orang dan pada hari menuntut bela tiada ia akan sayang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab tjemburu ialah keberangan prija, dan tak iba-kasihanlah dia pada hari balas-dendam. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> cemburu <07068> adalah geram <02534> seorang laki-laki <01397>, ia tidak <03808> kenal belas kasihan <02550> pada hari <03117> pembalasan <05359> dendam; |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> cemburuan <07068> itu mengadakan kehangatan <02534> amarah orang laki-laki <01397>, dan pada hari <03117> tuntutan <05359> bela niscaya tiada <03808> ia akan tahu sayang <02550>, |
AV# | For jealousy <07068> [is] the rage <02534> of a man <01397>: therefore he will not spare <02550> (8799) in the day <03117> of vengeance <05359>. |
BBE | For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. |
MESSAGE | For jealousy detonates rage in a cheated husband; wild for revenge, he won't make allowances. |
NKJV | For jealousy [is] a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
GWV | because jealousy arouses a husband's fury. The husband will show no mercy when he takes revenge. |
NET | for jealousy kindles* a husband’s* rage, and he will not show mercy* when he takes revenge. |
NET | 6:34 for jealousy kindles548 tn The word “kindles” was supplied in the translation; both “rage” and “jealousy” have meanings connected to heat. a husband’s549 tn Heb “a man’s.” rage,
and he will not show mercy550 tn The verb חָמַל (khamal) means “to show mercy; to show compassion; to show pity,” usually with the outcome of sparing or delivering someone. The idea here is that the husband will not spare the guilty man any of the punishment (cf. NRSV “he shows no restraint”). when he takes revenge.
|
BHSSTR | <05359> Mqn <03117> Mwyb <02550> lwmxy <03808> alw <01397> rbg <02534> tmx <07068> hanq <03588> yk (6:34) |
LXXM | mestov {<3324> A-NSM} gar {<1063> PRT} zhlou {<2205> N-GSM} yumov {<2372> N-NSM} androv {<435> N-GSM} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} feisetai {<5339> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} krisewv {<2920> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |