TB | Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya. |
BIS | Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu. |
FAYH | Janganlah berahi akan kecantikan mereka. Janganlah terpikat oleh lirikan matanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kiranya engkau ingin dalam hatimu akan keelokan perempuan itu, dan jangan dibingungkannya akan dikau dengan bermain-main mata. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah hatimu ingin akan keelokkannya dan jangan engkau ditangkapnya dengan kelopak matanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah ingin tjantiknja dalam hatimu, djangan ia menangkap engkau dengan bulu matanja! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> menginginkan <02530> kecantikannya <03308> dalam hatimu <03824>, janganlah <0408> terpikat <03947> oleh bulu matanya <06079>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> kiranya engkau ingin <02530> dalam hatimu <03824> akan keelokan <03308> perempuan itu, dan jangan <0408> dibingungkannya <03947> akan dikau dengan bermain-main <06079> mata. |
AV# | Lust <02530> (8799) not after her beauty <03308> in thine heart <03824>; neither let her take <03947> (8799) thee with her eyelids <06079>. |
BBE | |
MESSAGE | Don't lustfully fantasize on her beauty, nor be taken in by her bedroom eyes. |
NKJV | Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. |
GWV | Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes. |
NET | Do not lust* in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;* |
NET | 6:25 Do not lust522 tn The negated jussive gives the young person an immediate warning. The verb חָמַד (khamad) means “to desire,” and here in the sense of lust. The word is used in the Decalogue of Deut 5:21 for the warning against coveting. in your heart for her beauty,
and do not let her captivate you with her alluring eyes;523 tn Heb “her eyelids” (so KJV, NASB); NRSV “eyelashes”; TEV “flirting eyes”). This term is a synecdoche of part (eyelids) for the whole (eyes) or a metonymy of association for painted eyes and the luring glances that are the symptoms of seduction (e.g., 2 Kgs 9:30). The term “alluring” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarification.
|
BHSSTR | <06079> hypepeb <03947> Kxqt <0408> law <03824> Kbblb <03308> hypy <02530> dmxt <0408> la (6:25) |
LXXM | mh {<3165> ADV} se {<4771> P-AS} nikhsh {<3528> V-AAS-3S} kallouv {N-GSN} epiyumia {<1939> N-NSF} mhde {<3366> CONJ} agreuyhv {<64> V-APS-2S} soiv {<4674> A-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mhde {<3366> CONJ} sunarpasyhv {<4884> V-APS-2S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} authv {<846> D-GSF} blefarwn {N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |