TB | maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata. |
BIS | Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata. |
FAYH | Dan sementara engkau tidur, kemiskinan mendatangi engkau seperti perampok dan kemelaratan menyerang engkau seperti musuh yang bersenjata lengkap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | demikianlah kepapaanmu akan datang kelak atasmu seperti seorang penyamun, dan kekuranganmu seperti seorang yang bersenjata lakunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah kepapaanmu akan datang seperti penyamun dan kekuranganmu seperti orang bersenjata lakunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka datanglah seperti pengembara kepapaan, dan kemelaratan bagaikan orang biadab. |
TB_ITL_DRF | maka datanglah <0935> kemiskinan <07389> kepadamu seperti seorang <0376> penyerbu <04043>, dan kekurangan <04270> seperti orang <0376> yang bersenjata <04043>. |
TL_ITL_DRF | demikianlah kepapaanmu <01980> akan datang <0935> kelak <04270> atasmu seperti seorang penyamun <07389>, dan kekuranganmu <04270> seperti seorang <0376> yang bersenjata <04043> lakunya <04270>. |
AV# | So shall thy poverty <07389> come <0935> (8804) as one that travelleth <01980> (8764), and thy want <04270> as an armed <04043> man <0376>. |
BBE | Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man |
MESSAGE | Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest! |
NKJV | So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
GWV | Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit. |
NET | and your poverty will come like a robber,* and your need like an armed man.* |
NET | 6:11 and your poverty will come like a robber,488 tn Heb “like a wayfarer” or “like a traveler” (cf. KJV). The LXX has “swiftness like a traveler.” It has also been interpreted as a “highwayman” (cf. NAB) or a “dangerous assailant.” W. McKane suggests “vagrant” (Proverbs [OTL], 324); cf. NASB “vagabond.” Someone traveling swiftly would likely be a robber.
and your need like an armed man.489 tn The Hebrew word for “armed” is probably connected to the word for “shield” and “deliver” (s.v. גָּנַן). G. R. Driver connects it to the Arabic word for “bold; insolent,” interpreting its use here as referring to a beggar or an insolent man (“Studies in the Vocabulary of the Old Testament, IV,” JTS 33 [1933]: 38-47).
|
BHSSTR | P <04043> Ngm <0376> syak <04270> Kroxmw <07389> Ksar <01980> Klhmk <0935> abw (6:11) |
LXXM | eit {<1510> V-PAO-2P} emparaginetai {V-PMI-3S} soi {<4771> P-DS} wsper {<3746> ADV} kakov {<2556> A-NSM} odoiporov {A-NSM} h {<3588> T-NSF} penia {N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} endeia {N-NSF} wsper {<3746> ADV} agayov {<18> A-NSM} dromeuv {N-NSM} (6:11a) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} aoknov {A-NSM} hv {<1510> V-PAS-2S} hxei {<1854> V-FAI-3S} wsper {<3746> ADV} phgh {<4077> N-NSF} o {<3588> T-NSM} amhtov {N-NSM} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} endeia {N-NSF} wsper {<3746> ADV} kakov {<2556> A-NSM} dromeuv {N-NSM} apautomolhsei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |