LXXM | uie {<5207> N-VSM} emh {<1699> A-DSF} sofia {<4678> N-DSF} prosece {<4337> V-PAD-2S} emoiv {<1699> A-DPM} de {<1161> PRT} logoiv {<3056> N-DPM} paraballe {<3846> V-PAD-2S} son {<4674> A-ASM} ouv {<3775> N-ASN} |
TB | Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan, |
BIS | Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu, |
FAYH | DENGARKANLAH aku, Anakku! Aku yakin akan apa yang kukatakan; dengarkanlah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! perhatikanlah kiranya hikmatku, dan cenderungkanlah telingamu kepada akal budiku, |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku, perhatikanlah budiku dan cenderungkanlah telingamu kepada akalku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anakku, kebidjaksanaanku indahkanlah, kepada pahamku tjondongkanlah telingamu; |
TB_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, perhatikanlah <07181> hikmatku <02451>, arahkanlah <05186> telingamu <0241> kepada kepandaian <08394> yang kuajarkan, |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! perhatikanlah <07181> kiranya hikmatku <02451>, dan cenderungkanlah <05186> telingamu <0241> kepada akal budiku <08394>, |
AV# | My son <01121>, attend <07181> (8685) unto my wisdom <02451>, [and] bow <05186> (8685) thine ear <0241> to my understanding <08394>: |
BBE | My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: |
MESSAGE | Dear friend, pay close attention to this, my wisdom; listen very closely to the way I see it. |
NKJV | My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding: |
GWV | My son, pay attention to my wisdom. Open your ears to my understanding |
NET | My child,* be attentive to my wisdom, pay close attention* to my understanding, |
NET | 5:1 My child,410 tn The text again has “my son.” In this passage perhaps “son” would be the most fitting because of the warning against going to the adulterous woman. However, since the image of the adulterous woman probably represents all kinds of folly (through personification), and since even in this particular folly the temptation works both ways, the general address to either young men or women should be retained. The text was certainly not intended to convey that only women could seduce men. be attentive to my wisdom,
pay close attention411 tn Heb “incline your ear” (so NAB, NRSV); NLT “listen carefully.” to my understanding,
|
BHSSTR | <0241> Knza <05186> jh <08394> ytnwbtl <07181> hbysqh <02451> ytmkxl <01121> ynb (5:1) |
IGNT | |
WH | |
TR | |