ENDE | Supaja lorong hidup djangan kauperhatikan, indjakannja bersempojongan, tanpa kauketahui. |
TB | Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya. |
BIS | Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu. |
FAYH | Karena ia tidak mengenal jalan yang menuju kepada hidup. Ia menyusuri jalan yang sesat dan tidak menyadari ke mana jalan itu akan membawa dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya jangan engkau menimbang akan jalan kehidupan, jadi tiada ketahuan langkahnya, sehingga tak boleh engkau mengenal akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga tiada didapatinya jalan hayat yang rata itu maka perjalanannya tiada tetap tetapi tiada ia sadar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia tidak <03808> menempuh jalan <0734> kehidupan <02416>, jalannya sesat, tanpa diketahuinya <06424>. |
TL_ITL_DRF | Supaya jangan <06435> engkau menimbang akan jalan <0734> kehidupan <02416>, jadi <04570> tiada ketahuan <06435> langkahnya <06424>, sehingga tak <03808> boleh engkau mengenal <03045> akan dia. |
AV# | Lest thou shouldest ponder <06424> (8762) the path <0734> of life <02416>, her ways <04570> are moveable <05128> (8804), [that] thou canst not know <03045> (8799) [them]. |
BBE | She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. |
MESSAGE | She hasn't a clue about Real Life, about who she is or where she's going. |
NKJV | Lest you ponder [her] path of lifeHer ways are unstable; You do not know [them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, [that] thou canst not know [them]. |
GWV | She doesn't even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn't realize it. |
NET | Lest* she should make level the path leading to life,* her paths are unstable* but she does not know it.* |
NET | 5:6 Lest421 tn The particle פֶּן (pen) means “lest” (probably from “for the aversion of”). It occurs this once, unusually, preceding the principal clause (BDB 814 s.v.). It means that some action has been taken to avert or avoid what follows. She avoids the path of life, albeit ignorantly. she should make level the path leading to life,422 tn Heb “the path of life.” The noun חַיִּים (khayyim, “of life”) functions as a genitive of direction (“leading to”).
her paths are unstable423 sn The verb נוּעַ (nua’) means “to quiver; to wave; to waver; to tremble”; cf. KJV “her ways are moveable”; NAB “her paths will ramble”; NLT “She staggers down a crooked trail.” The ways of the adulterous woman are unstable (BDB 631 s.v.). but she does not know it.424 sn The sadder part of the description is that this woman does not know how unstable her life is, or how uneven. However, Thomas suggests that it means, “she is not tranquil.” See D. W. Thomas, “A Note on לא תדע in Proverbs v 6,” JTS 37 (1936): 59.
|
BHSSTR | P <03045> edt <03808> al <04570> hytlgem <05128> wen <06424> olpt <06435> Np <02416> Myyx <0734> xra (5:6) |
LXXM | odouv {<3598> N-APF} gar {<1063> PRT} zwhv {<2222> N-GSF} ouk {<3364> ADV} epercetai {V-PMI-3S} sfalerai {A-NPF} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} trociai {A-NPF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eugnwstoi {A-NPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |