BIS | Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri. |
TB | Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri. |
FAYH | Orang jahat binasa oleh dosa-dosanya sendiri, yang bagaikan tali menjerat dan mengikat dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang jahat, ia itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan iapun akan terikat dengan tali dosanya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang jahat itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan ia akan diikat dengan tali dosanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kedjahatan2nja sendiri menangkap si djahat, dan dengan tali2 dosanja ia diringkus. |
TB_ITL_DRF | Orang fasik <07563> tertangkap <03920> dalam kejahatannya <05771>, dan terjerat <08551> dalam tali <02256> dosanya <02403> sendiri <05771>. |
TL_ITL_DRF | Adapun orang jahat <07563>, ia itu akan dijerat <08551> oleh kejahatannya <05771> sendiri dan iapun <03920> akan terikat <02256> dengan tali dosanya <02403> sendiri. |
AV# | His own iniquities <05771> shall take <03920> (8799) the wicked <07563> himself, and he shall be holden <08551> (8735) with the cords <02256> of his sins <02403>. {sins: Heb. sin} |
BBE | The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. |
MESSAGE | The shadow of your sin will overtake you; you'll find yourself stumbling all over yourself in the dark. |
NKJV | His own iniquities entrap the wicked [man], And he is caught in the cords of his sin. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. |
GWV | A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin. |
NET | The wicked* will be captured by his* own iniquities,* and he will be held* by the cords of his own sin.* |
NET | 5:22 The wicked459 tn The suffix on the verb is the direct object suffix; “the wicked” is a second object by apposition: They capture him, the wicked. Since “the wicked” is not found in the LXX, it could be an old scribal error; or the Greek translator may have simply smoothed out the sentence. C. H. Toy suggests turning the sentence into a passive idea: “The wicked will be caught in his iniquities” (Proverbs [ICC], 117). will be captured by his460 tn The word is the subject of the clause, but the pronominal suffix has no clear referent. The suffix is proleptic, referring to the wicked. own iniquities,461 tn Heb “his own iniquities will capture the wicked.” The translation shifts the syntax for the sake of smoothness and readability.
and he will be held462 sn The lack of discipline and control in the area of sexual gratification is destructive. The one who plays with this kind of sin will become ensnared by it and led to ruin. by the cords of his own sin.463 tn The Hebrew is structured chiastically: “his own iniquities will capture the wicked, by the cords of his own sin will he be held.”
|
BHSSTR | <02256> Kmty <02403> wtajx <08551> ylbxbw <07563> esrh <0853> ta <03920> wndkly <05771> wytwnwwe (5:22) |
LXXM | paranomiai {<3892> N-NPF} andra {<435> N-ASM} agreuousin {<64> V-PAI-3P} seiraiv {<4577> N-DPF} de {<1161> PRT} twn {<3588> T-GPF} eautou {<1438> D-GSM} amartiwn {<266> N-GPF} ekastov {<1538> A-NSM} sfiggetai {V-PMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |