BIS | TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya. |
TB | Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya. |
FAYH | Karena Allah mengenal engkau dan memperhatikan segala gerak-gerikmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena jalan tiap-tiap orang adalah nyata di hadapan mata Tuhan, maka Tuhanpun menyelidik akan segala bekas tapak kakinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala jalan manusia itu nyatalah di hadapan mata Allah dan diratakannya segala jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab dihadapan mata Jahwelah djalan2 manusia, dan segala djalannja diawasiNja. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> segala <05227> jalan <04570> <01870> orang <0376> terbuka <05227> di depan mata <05869> TUHAN <03069>, dan segala <03605> langkah <01870> orang <0376> diawasi-Nya <06424>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> jalan <01870> tiap-tiap orang <0376> adalah nyata <05227> di hadapan <05227> mata <05869> Tuhan <03069>, maka Tuhanpun menyelidik <04570> akan segala bekas <06424> tapak kakinya. |
AV# | For the ways <01870> of man <0376> [are] before <05227> the eyes <05869> of the LORD <03068>, and he pondereth <06424> (8764) all his goings <04570>. |
BBE | |
MESSAGE | Mark well that GOD doesn't miss a move you make; he's aware of every step you take. |
NKJV | For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, And He ponders all his paths. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
GWV | Each person's ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions. |
NET | For the ways of a person* are in front of the Lord’s eyes, and the Lord* weighs* all that person’s* paths. |
NET | 5:21 For the ways of a person455 tn Heb “man.” are in front of the Lord>’s eyes,
and the Lord>456 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. weighs457 tn BDB 814 s.v. פָּלַס 2 suggests that the participle מְפַּלֵּס (m˙palles) means “to make level [or, straight].” As one’s ways are in front of the eyes of the Lord>, they become straight or right. It could be translated “weighs” since it is a denominative from the noun for “balance, scale”; the Lord> weighs or examines the actions. all that person’s458 tn Heb “all his”; the referent (the person mentioned in the first half of the verse) has been specified in the translation for clarity. paths.
|
BHSSTR | <06424> olpm <04570> wytlgem <03605> lkw <0376> sya <01870> ykrd <03069> hwhy <05869> ynye <05227> xkn <03588> yk (5:21) |
LXXM | enwpion {<1799> ADV} gar {<1063> PRT} eisin {<1510> V-PAI-3P} twn {<3588> T-GPM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} odoi {<3598> N-NPF} androv {<435> N-GSM} eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} trociav {A-APF} autou {<846> D-GSM} skopeuei {V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |