Aku nyaris <04592> terjerumus <01961> ke dalam tiap <03605> malapetaka <07451> di tengah-tengah <08432> jemaah <06951> dan perkumpulan <05712>."
TB
Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."
BIS
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
FAYH
Sekarang aku harus menanggung malu di depan banyak orang."
DRFT_WBTC
TL
Nyaris aku tenggelam dalam segala kejahatan, di tengah-tengah sidang dan perhimpunan!
KSI
DRFT_SB
Maka hampir aku terperosok ke dalam segala dosa di tengah-tengah majelis dan perhimpunan orang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Hampir2 djatuhlah aku dalam petaka sama-sekali, ditengah sidang dan djemaat".
TL_ITL_DRF
Nyaris <04592> aku tenggelam <01961> dalam segala <03605> kejahatan <07451>, di tengah-tengah <08432> sidang <06951> dan perhimpunan <05712>!
AV#
I was almost <04592> in all evil <07451> in the midst <08432> of the congregation <06951> and assembly <05712>.
BBE
I was in almost all evil in the company of the people.
MESSAGE
My life is ruined! I haven't one blessed thing to show for my life!"
NKJV
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."
PHILIPS
RWEBSTR
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
GWV
I almost reached total ruin in the assembly and in the congregation."
NET
I almost* came to complete ruin* in the midst of the whole congregation!”*
NET
5:14 I almost441
tn The expression כִּמְעַט (kim’at) is “like a little.” It means “almost,” and is used of unrealized action (BDB 590 s.v. 2). Cf. NCV “I came close to”; NLT “I have come to the brink of.”
came to complete ruin442
tnHeb “I was in all evil” (cf. KJV, ASV).
in the midst of the whole congregation!”443
tn The text uses the two words “congregation and assembly” to form a hendiadys, meaning the entire assembly.