BIS | Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka. |
TB | mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku? |
FAYH | Ah, mengapa aku tidak mau mendengar nasihat? Mengapa aku begitu bodoh?
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta tak mau menurut perkataan guru-guruku, dan tak mau mencenderungkan telingaku kepada orang yang mengajarkan aku! |
KSI | |
DRFT_SB | tiada pula aku turut akan suara segala guruku dan tiada aku cenderungkan telingaku kepada orang yang mengajar aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan tak kudengarkan suara guru2ku, dan pada para pengadjarku tak kutjondongkan telingaku! |
TB_ITL_DRF | mengapa <03384> aku tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> guru-guruku <03925>, dan tidak <03808> mengarahkan telingaku <0241> kepada pengajar-pengajarku <05186>? |
TL_ITL_DRF | serta tak <03808> mau menurut <08085> perkataan guru-guruku <03384>, dan tak <03808> mau mencenderungkan <05186> telingaku <0241> kepada orang yang mengajarkan <03925> aku! |
AV# | And have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of my teachers <03384> (8688), nor inclined <05186> (8689) mine ear <0241> to them that instructed <03925> (8764) me! |
BBE | I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! |
MESSAGE | Why didn't I listen to my mentors, or take my teachers seriously? |
NKJV | I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! |
GWV | I didn't listen to what my teachers said to me, nor did I keep my ear open to my instructors. |
NET | For* I did not obey my teachers* and I did not heed* my instructors.* |
NET | 5:13 For437 tn The vav that introduces this clause functions in an explanatory sense. I did not obey my teachers438 tn The Hebrew term מוֹרַי (moray) is the nominal form based on the Hiphil plural participle with a suffix, from the root יָרָה (yarah). The verb is “to teach,” the common noun is “instruction, law [torah],” and this participle form is teacher (“my teachers”).
and I did not heed439 sn The idioms are vivid: This expression is “incline the ear”; earlier in the first line is “listen to the voice,” meaning “obey.” Such detailed description emphasizes the importance of the material. my instructors.440 tn The form is the Piel plural participle of לָמַד (lamad) used substantivally.
|
BHSSTR | <0241> ynza <05186> ytyjh <03808> al <03925> ydmlmlw <03384> yrwm <06963> lwqb <08085> ytems <03808> alw (5:13) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} hkouon {<191> V-IAI-1S} fwnhn {<5456> N-ASF} paideuontov {<3811> V-PAPGS} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} didaskontov {<1321> V-PAPGS} me {<1473> P-AS} oude {<3761> CONJ} pareballon {<3846> V-IAI-1S} to {<3588> T-ASN} ouv {<3775> N-ASN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |