TL | Peliharakanlah hatimu terlebih dari pada segala yang patut dipeliharakan, karena dari dalamnya terpancarlah segala mata air hidup. |
TB | Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan. |
BIS | Jagalah hatimu baik-baik, sebab hatimu menentukan jalan hidupmu. |
FAYH | Yang terutama sekali, jagalah hatimu karena hatimu mempengaruhi segala sesuatu dalam hidupmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Peliharakanlah hatimu lebih dari pada segala yang dijagai karena dari dalamnya keluar hayat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lebih dari se-gala2nja hendaklah kaudjagai hatimu, sebab dari situ bersumberlah kehidupan. |
TB_ITL_DRF | Jagalah <05341> hatimu <03820> dengan segala <03605> kewaspadaan <04929>, karena <03588> dari <04480> situlah terpancar <08444> kehidupan <02416>. |
TL_ITL_DRF | Peliharakanlah <05341> hatimu <03820> terlebih dari pada <04480> segala <03605> yang patut dipeliharakan <04929>, karena <03588> dari <04480> dalamnya terpancarlah <08444> segala mata air hidup <02416>. |
AV# | Keep <05341> (8798) thy heart <03820> with all diligence <04929>; for out of it [are] the issues <08444> of life <02416>. {with...: Heb. above all keeping} |
BBE | And keep watch over your heart with all care; so you will have life. |
MESSAGE | Keep vigilant watch over your heart; [that's] where life starts. |
NKJV | Keep your heart with all diligence, For out of it [spring] the issues of life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life. |
GWV | Guard your heart more than anything else, because the source of your life flows from it. |
NET | Guard your heart with all vigilance,* for from it are the sources* of life. |
NET | 4:23 Guard your heart with all vigilance,395 tn Heb “more than all guarding.” This idiom means “with all vigilance.” The construction uses the preposition מִן (min) to express “above; beyond,” the word “all” and the noun “prison; guard; act of guarding.” The latter is the use here (BDB 1038 s.v. מִשְׁמָר).
for from it are the sources396 sn The word תּוֹצְאוֹת (tots’ot, from יָצָא, yatsa’) means “outgoings; extremities; sources.” It is used here for starting points, like a fountainhead, and so the translation “sources” works well. of life.
|
BHSSTR | <02416> Myyx <08444> twauwt <04480> wnmm <03588> yk <03820> Kbl <05341> run <04929> rmsm <03605> lkm (4:23) |
LXXM | pash {<3956> A-DSF} fulakh {<5438> N-DSF} threi {<5083> V-PAD-2S} shn {<4674> A-ASF} kardian {<2588> N-ASF} ek {<1537> PREP} gar {<1063> PRT} toutwn {<3778> D-GPM} exodoi {<1841> N-NPF} zwhv {<2222> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |