ENDE | Sebab mereka makan roti kedjahatan, dan anggur kekerasan minumnja. |
TB | karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman. |
BIS | Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka. |
FAYH | Karena mereka memakan roti kejahatan dan meminum air anggur kekejaman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu makan rezeki kejahatan serta minum air anggur kekerasan belaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekaliannya memakan roti kejahatan dan meminum air anggur aniaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | karena <03588> mereka makan <03898> roti <03899> kefasikan <07562>, dan minum <08354> anggur <03196> kelaliman <02555>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> mereka itu makan rezeki <03899> kejahatan <07562> serta minum <08354> air anggur <03196> kekerasan <02555> belaka. |
AV# | For they eat <03898> (8804) the bread <03899> of wickedness <07562>, and drink <08354> (8799) the wine <03196> of violence <02555>. |
BBE | The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink. |
MESSAGE | Perversity is their food and drink, violence their drug of choice. |
NKJV | For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
GWV | They eat food obtained through wrongdoing and drink wine obtained through violence. |
NET | For they eat bread* gained from wickedness* and drink wine obtained from violence.* |
NET | 4:17 For they eat bread382 tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness. gained from wickedness383 tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).
and drink wine obtained from violence.384 tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.
|
BHSSTR | <08354> wtsy <02555> Myomx <03196> Nyyw <07562> esr <03899> Mxl <03898> wmxl <03588> yk (4:17) |
LXXM | oide {<3592> D-NPM} gar {<1063> PRT} sitountai {V-PMI-3P} sita {<4621> N-APN} asebeiav {<763> N-GSF} oinw {<3631> N-DSM} de {<1161> PRT} paranomw {A-DSM} meyuskontai {<3184> V-PMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |