TL_ITL_DRF | Tiada <0408> patut kepada raja-raja <04428>, hai Lemuil <03927>! tiada patut kepada raja-raja <04428> minum <08354> air anggur <03196>, atau <0176> kepada putera raja <04428> santap <07336> minuman yang keras <07941>; |
TB | Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras, |
BIS | Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa. |
FAYH | Tidak pantas bagi raja-raja, hai Lemuel, untuk minum air anggur dan minuman keras.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada patut kepada raja-raja, hai Lemuil! tiada patut kepada raja-raja minum air anggur, atau kepada putera raja santap minuman yang keras; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada patut bagi raja-raja, hai Lemuel, bahkan tiada patut bagi raja-raja meminum air anggur atau bagi penghulu-penghulu itu hendak berkata di manakah minuman yang keras. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidaklah pantas bagi radja2, hai Lemuel, tidak pantas bagi radja2 untuk berminum anggur, ataupun bagi para pangeran untuk ingin minuman keras; |
TB_ITL_DRF | Tidaklah pantas <0408> bagi raja <04428>, hai Lemuel <03927>, tidaklah pantas <0408> bagi raja <04428> meminum <08354> anggur <03196>, ataupun bagi para pembesar <07336> mengingini <0176> minuman <07941> keras, |
AV# | [It is] not for kings <04428>, O Lemuel <03927>, [it is] not for kings <04428> to drink <08354> (8800) wine <03196>; nor for <0335> (8675) <0176> princes <07336> (8802) strong drink <07941>: |
BBE | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink? |
MESSAGE | "Leaders can't afford to make fools of themselves, gulping wine and swilling beer, |
NKJV | [It is] not for kings, O Lemuel, [It is] not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
GWV | "It is not for kings, Lemuel. It is not for kings to drink wine or for rulers to crave liquor. |
NET | It is not for kings,* O Lemuel, it is not for kings to drink wine,* or for rulers to crave strong drink,* |
NET | 31:4 It is not for kings,2537 tn Heb “[It is] not for kings.” O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,2538 sn This second warning for kings concerns the use of alcohol. If this passage is meant to prohibit any use of alcohol by kings, it would be unheard of in any ancient royal court. What is probably meant is an excessive and unwarranted use of alcohol, or a troubling need for it, so that the meaning is “to drink wine in excess” (cf. NLT “to guzzle wine”; CEV “should not get drunk”). The danger, of course, would be that excessive use of alcohol would cloud the mind and deprive a king of true administrative ability and justice.
or for rulers to crave strong drink,2539 tn The MT has אֵו (’ev), a Kethib/Qere reading. The Kethib is אוֹ (’o) but the Qere is אֵי (’ey). Some follow the Qere and take the word as a shortened form of וַֹיֵּה, “where?” This would mean the ruler would be always asking for drink (cf. ASV). Others reconstruct to אַוֵּה (’avveh, “to desire; to crave”). In either case, the verse would be saying that a king is not to be wanting/seeking alcohol.
|
BHSSTR | <07941> rks <0176> *ya {wa} <07336> Mynzwrlw <03196> Nyy <08354> wts <04428> Myklml <0408> la <03927> lawml <04428> Myklml <0408> la (31:4) |
LXXM | meta {<3326> PREP} boulhv {<1012> N-GSF} panta {<3956> A-APN} poiei {<4160> V-PAD-2S} meta {<3326> PREP} boulhv {<1012> N-GSF} oinopotei {V-PAD-2S} oi {<3588> T-NPM} dunastai {<1413> N-NPM} yumwdeiv {A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} oinon {<3631> N-ASM} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} pinetwsan {<4095> V-PAD-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |