FAYH | janganlah engkau menghabiskan waktumu dengan perempuan yang menyesatkan atau mengikuti kebiasaan-kebiasaan yang membawa raja kepada kehancuran.
|
TB | Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja. |
BIS | Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita. |
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah engkau menyerahkan kuatmu kepada perempuan dan jangan pula jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau menyerahkan kekuatanmu kepada perempuan dan segala jalanmu kepada yang membinasakan raja-raja. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kauserahkan kepada perempuan2lah kekuatanmu, atau pinggangmu kepada mereka itu, jang telah membinasakan radja2! |
TB_ITL_DRF | Jangan <0408> berikan <05414> kekuatanmu <02428> kepada perempuan <0802>, dan jalanmu <01870> kepada perempuan-perempuan yang membinasakan <04229> raja-raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau menyerahkan <05414> kuatmu kepada perempuan <0802> dan jangan <02428> pula jalanmu <01870> kepada mereka yang membinasakan <04229> raja-raja <04428>. |
AV# | Give <05414> (8799) not thy strength <02428> unto women <0802>, nor thy ways <01870> to that which destroyeth <04229> (8687) kings <04428>. |
BBE | Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings. |
MESSAGE | Don't dissipate your virility on fortune-hunting women, promiscuous women who shipwreck leaders. |
NKJV | Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
GWV | Don't give your strength to women or your power to those who ruin kings. |
NET | Do not give your strength* to women, nor your ways* to that which ruins* kings. |
NET | 31:3 Do not give your strength2534 sn The word translated “strength” refers to physical powers here, i.e., “vigor” (so NAB) or “stamina.” It is therefore a metonymy of cause; the effect would be what spending this strength meant – sexual involvement with women. It would be easy for a king to spend his energy enjoying women, but that would be unwise. to women,
nor your ways2535 sn The word “ways” may in general refer to the heart’s affection for or attention to, or it may more specifically refer to sexual intercourse. While in the book of Proverbs the term is an idiom for the course of life, in this context it must refer to the energy spent in this activity. to that which ruins2536 tn The construction uses Qal infinitive construct לַמְחוֹת (lamkhot, “to wipe out; to blot out; to destroy”). The construction is somewhat strange, and so some interpreters suggest changing it to מֹחוֹת (mokhot, “destroyers of kings”); cf. BDB 562 s.v. מָחָה Qal.3. Commentators note that the form is close to an Aramaic word that means “concubine,” and an Arabic word that is an indelicate description for women. kings.
|
BHSSTR | <04428> Nyklm <04229> twxml <01870> Kykrdw <02428> Klyx <0802> Mysnl <05414> Ntt <0408> la (31:3) |
LXXM | mh {<3165> ADV} dwv {<1325> V-AAS-2S} gunaixi {<1135> N-DPF} son {<4674> A-ASM} plouton {<4149> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} son {<4674> A-ASM} noun {<3563> N-ASM} kai {<2532> CONJ} bion {<979> N-ASM} eiv {<1519> PREP} usteroboulian {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |