ENDE | Nun -- Dipintu-gerbang terkemukalah suaminja, bila ia bersidang dengan kaum tua2 negeri itu. |
TB | Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri. |
BIS | Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota. |
FAYH | Suaminya adalah orang yang terkenal, yang menjadi anggota dewan penasihat dan duduk dengan pejabat-pejabat pemerintah lainnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka lakinya dikenal orang dalam pintu gerbang, apabila ia duduk serta dengan segala tua-tua negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka suaminyapun dikenal orang di pintu gerbang tatkala ia duduk di antara segala ketua-ketua negri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Suaminya <01167> dikenal <03045> di pintu gerbang <08179>, kalau ia duduk <03427> bersama-sama <05973> para tua-tua <02205> negeri <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka lakinya <01167> dikenal <03045> orang dalam pintu gerbang <08179>, apabila ia duduk <03427> serta <05973> dengan segala tua-tua <02205> negeri <0776>. |
AV# | Her husband <01167> is known <03045> (8737) in the gates <08179>, when he sitteth <03427> (8800) among the elders <02205> of the land <0776>. |
BBE | Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. |
MESSAGE | Her husband is greatly respected when he deliberates with the city fathers. |
NKJV | Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
GWV | "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land. |
NET | Her husband is well-known* in the city gate* when he sits with the elders* of the land. |
NET | 31:23 Her husband is well-known2583 tn The first word of the fourteenth line begins with נ (nun), the fourteenth letter of the Hebrew alphabet. The form is the Niphal participle of יָדַע (yada’); it means that her husband is “known.” The point is that he is a prominent person, respected in the community. in the city gate2584 tn Heb “gate”; the term “city” has been supplied in the translation for clarity.
when he sits with the elders2585 tn The construction uses the infinitive construct with the preposition and a pronominal suffix that serves as the subject (subjective genitive) to form a temporal clause. The fact that he “sits with the elders” means he is one of the elders; he sits as a judge among the people. of the land.
|
BHSSTR | <0776> Ura <02205> ynqz <05973> Me <03427> wtbsb <01167> hleb <08179> Myresb <03045> edwn (31:23) |
LXXM | peribleptov {A-NSM} de {<1161> PRT} ginetai {<1096> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} pulaiv {<4439> N-DPF} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} authv {<846> D-GSF} hnika {<2259> ADV} an {<302> PRT} kayish {<2523> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} sunedriw {<4892> N-DSN} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} gerontwn {<1088> N-GPM} katoikwn {N-GPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |