BHSSTR | <05088> yrdn <01248> rb <04100> hmw <0990> ynjb <01248> rb <04100> hmw <01248> yrb <04100> hm (31:2) | TB | Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku? | BIS | "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu? | FAYH | Hai Anakku, yang telah kupersembahkan kepada TUHAN,
| DRFT_WBTC | | TL | Apa, hai anakku, dan apa, hai anak rahimku, dan apa, hai anak nazarku! | KSI | | DRFT_SB | Apakah hai anakku dan apakah hai anak rahimku dan apakah hai anak segala niatku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Apa, anakku! apa, anak kandungku! apa, anak nadarku! | TB_ITL_DRF | Apa <04100> yang akan kukatakan <01248>, anakku, anak <01248> kandungku <01248>, anak nazarku <05088>? | TL_ITL_DRF | Apa <04100>, hai anakku <01248>, dan apa <04100>, hai anak rahimku <01248>, dan apa <04100>, hai anak <01248> nazarku <05088>! | AV# | What, my son <01248>? and what, the son <01248> of my womb <0990>? and what, the son <01248> of my vows <05088>? | BBE | What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths? | MESSAGE | "Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God! | NKJV | What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows? | PHILIPS | | RWEBSTR | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | GWV | "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers? | NET | O* my son, O son of my womb, O son* of my vows, | NET | 31:2 O2532 tn The form מַה (mah), normally the interrogative “what?” (so KJV, ASV, NAB, NASB) is best interpreted here as an exclamation. Tg. Prov 31:2 has “Woe!” my son, O son of my womb,
O son2533 tn In all three occurrences in this verse the word “son” has the Aramaic spelling, ַַבּר (bar), rather than the Hebrew בֵּן (ben). The repetition of the word “son” shows the seriousness of the warning; and the expression “son of my womb” and “son of my vows” are endearing epithets to show the great investment she has made in his religious place in God’s program. For a view that “son of my womb” should be “my own son,” see F. Deist, “Proverbs 31:1, A Case of Constant Mistranslation,” JNSL 6 (1978): 1-3; cf. TEV “my own dear son.” of my vows,
| LXXM | ti {<5100> I-ASN} teknon {<5043> N-VSN} thrhseiv {<5083> V-FAI-2S} ti {<5100> I-ASN} rhseiv {V-FAI-2S} yeou {<2316> N-GSM} prwtogenev {A-NSN} soi {<4771> P-DS} legw {<3004> V-PAI-1S} uie {<5207> N-VSM} ti {<5100> I-ASN} teknon {<5043> N-VSN} emhv {<1699> A-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} ti {<5100> I-ASN} teknon {<5043> N-VSN} emwn {<1699> A-GPF} eucwn {<2171> N-GPF} | IGNT | | WH | | TR | |
|