BHSSTR | <05291> hytrenl <02706> qxw <01004> htybl <02964> Prj <05414> Nttw <03915> hlyl <05750> dweb <06965> Mqtw (31:15) |
TB | Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan. |
BIS | Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya. |
FAYH | Ia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan sarapan bagi seisi rumahnya, dan mengatur tugas para pelayan perempuan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangunlah ia sebelum fajar, lalu diberinya makan akan orang isi rumahnya dan pekerjaan yang tentu kepada segala dayang-dayangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah ia sebelum fajar dibagikannya makanan kepada isi rumahnya dan kepada dayang-dayangnya ditentukannya pekerjaan masing-masing. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Waw -- Ia bangun kalau hari masih malam, dan membagikan makanan kepada seisi rumahnja, kepada pelajan2-perempuan menurut tugasnja masing2. |
TB_ITL_DRF | Ia bangun <06965> kalau masih <05750> malam <03915>, lalu menyediakan <05414> makanan untuk seisi <02964> rumahnya <01004>, dan membagi-bagikan <02706> tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan <05291>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <06965> ia sebelum fajar <02964> <05750>, lalu diberinya makan <02964> akan orang isi rumahnya <01004> dan pekerjaan <02964> yang tentu <02964> kepada segala <02706> dayang-dayangnya <05291>. |
AV# | She riseth <06965> (8799) also while it is yet night <03915>, and giveth <05414> (8799) meat <02964> to her household <01004>, and a portion <02706> to her maidens <05291>. |
BBE | She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. |
MESSAGE | She's up before dawn, preparing breakfast for her family and organizing her day. |
NKJV | She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. |
GWV | She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves. |
NET | She also gets up* while it is still night, and provides food* for her household and a portion* to her female servants. |
NET | 31:15 She also gets up2565 tn The first word of the sixth line begins with ו (vav), the sixth letter of the Hebrew alphabet. while it is still night,
and provides food2566 sn The word for “food” is טֶרֶף (teref, “prey”; KJV “meat”), another word that does not normally fit the domestic scene. This word also is used in a similar way in Ps 111:5, which says the Lord> gives food. Here it is the noble woman who gives food to her family and servants. for her household and a portion2567 sn The word חֹק (khoq) probably means “allotted portion of food” as before, but some suggest it means the task that is allotted to the servants, meaning that the wise woman gets up early enough to give out the work assignments (Tg. Prov 31:15, RSV, NRSV, TEV, NLT). That is possible, but seems an unnecessary direction for the line to take. Others, however, simply wish to delete this last colon, leaving two cola and not three, but that is unwarranted. to her female servants.
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} anistatai {<450> V-PMI-3S} ek {<1537> PREP} nuktwn {<3571> N-GPF} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} brwmata {<1033> N-APN} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} kai {<2532> CONJ} erga {<2041> N-APN} taiv {<3588> T-DPF} yerapainaiv {N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |