TB | Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya. |
BIS | kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya. |
FAYH | (30-29)
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan anjing pemburu yang baik lambungnya, dan lagi seorang raja yang tiada terlawan. |
KSI | |
DRFT_SB | dan anjing pemburu dan kambing jantan pula dan seorang raja yang tiada terlawan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | si djago, jang tegak-berbangga dan bandot, dan radja, kalau disertai lasjkarnja. |
TB_ITL_DRF | Ayam <02223> jantan yang angkuh <04975>, atau <0176> kambing <08495> jantan, dan seorang raja <04428> yang berjalan di depan rakyatnya <0510>. |
TL_ITL_DRF | dan anjing pemburu <02223> yang baik lambungnya <04975>, dan lagi seorang raja <04428> yang tiada terlawan <0510>. |
AV# | A greyhound <04975> <02223>; an he goat <08495> also <0176>; and a king <04428>, against whom [there is] no rising up <0510>. {greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins} |
BBE | The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him. |
MESSAGE | a rooster, proud and strutting; a billy goat; a head of state in stately procession. |
NKJV | A greyhound, A male goat also, And a king [whose] troops [are] with him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A greyhound; a male goat also; and a king, against whom [there is] no rising up. |
GWV | a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army. |
NET | a strutting rooster,* a male goat, and a king with his army around him.* |
NET | 30:31 a strutting rooster,2523 tn The Hebrew term זַרְזִיר (zarzir) means “girt”; it occurs only here with “loins” in the Bible: “that which is girt in the loins” (BDB 267 s.v.). Some have interpreted this to be the “greyhound” because it is narrow in the flanks (J. H. Greenstone, Proverbs, 327); so KJV, ASV. Others have suggested the warhorse, zebra, raven, or starling. Tg. Prov 30:31 has it as the large fighting cock that struts around among the hens. There is no clear referent that is convincing, although most modern English versions use “strutting rooster” or something similar (cf. CEV “proud roosters”). a male goat,
and a king with his army around him.2524 tc This last line has inspired many suggestions. The MT has “with his army around him” (אַלְקוּם עִמּוֹ, ’alqum ’immo); so NIV. This has been emended to read “against whom there is no rising up” (so KJV, ASV) or “standing over his people.” The LXX has “a king haranguing his people.” Tg. Prov 30:31 has, “a king who stands up before his people and addresses them.” Some have attempted to identify this with Alcimus, the high priest who aspired to kingship (1 Macc 7:5-22), but such a suggestion is quite remote. Another interpretation sees the word for “God” in the line: “a king with whom God is.” Furthermore, C. H. Toy thinks the text is corrupt and must have at one time referred to some majestic animal (Proverbs [ICC], 537). While all these suggestions are fascinating, they have not improved or corrected the Hebrew text. At least one can say the focus is on the stately appearance of the king at some auspicious moment. The word occurs only here; but if it is interpreted with its Arabic cognate in mind, then it refers to a band of soldiers (BDB 39 s.v. אַלְקוּם).
|
BHSSTR | <05973> wme <0510> Mwqla <04428> Klmw <08495> syt <0176> wa <04975> Myntm <02223> ryzrz (30:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} alektwr {<220> N-NSM} emperipatwn {<1704> V-PAPNS} yhleiaiv {<2338> A-DPF} euqucov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} tragov {<5131> N-NSM} hgoumenov {<2233> V-PMPNS} aipoliou {N-GSN} kai {<2532> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} dhmhgorwn {<1215> V-PAPNS} en {<1722> PREP} eynei {<1484> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |