TB | Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri. |
BIS | Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimu, dan janganlah mengandalkan pengertianmu sendiri. |
FAYH | (3-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Haraplah pada Tuhan dengan segenap hatimu, dan jangan engkau bersandar kepada akalmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Percayalah akan Allah dengan sebulat-bulat hatimu dan janganlah engkau bersandar kepada akalmu sendiri |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pertjajalah pada Jahwe dengan segenap hatimu, dan djangan pada pengertianmu engkau bersandar! |
TB_ITL_DRF | Percayalah <0982> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan segenap <03605> hatimu <03820>, dan janganlah <0408> bersandar <08172> kepada <0413> pengertianmu <0998> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Haraplah <0982> pada Tuhan <03068> dengan segenap <03605> hatimu <03820>, dan jangan <0408> engkau bersandar <08172> kepada <0413> akalmu <0998>. |
AV# | Trust <0982> (8798) in the LORD <03068> with all thine heart <03820>; and lean <08172> (8735) not unto thine own understanding <0998>. |
BBE | Put all your hope in God, not looking to your reason for support. |
MESSAGE | Trust GOD from the bottom of your heart; don't try to figure out everything on your own. |
NKJV | Trust in the LORD with all your heart, And lean not on your own understanding; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Trust in the LORD with all thy heart; and lean not to thy own understanding. |
GWV | Trust the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding. |
NET | Trust* in the Lord with all your heart,* and do not rely* on your own understanding.* |
NET | 3:5 Trust246 sn The word בְּטַח (b˙takh, “trust”) is used in the OT in (1) literal physical sense: to physically lean upon something for support and (2) figurative sense: to rely upon someone or something for help or protection (BDB 105 s.v. I בְּטַח; HALOT 120 s.v. I בטח). The verb is often used with false securities, people trusting in things that prove to be worthless. But here the object of the secure trust is the Lord> who is a reliable object of confidence. in the Lord> with all your heart,247 sn The “heart” functions as a metonymy of subject encompassing mind, emotions and will (BDB 524 s.v. לֵב 2).
and do not rely248 tn Heb “do not lean.” The verb שָׁעַן (sha’an, “to lean; to rely”) is used in (1) literal physical sense of leaning upon something for support and (2) figurative sense of relying upon someone or something for help or protection (BDB 1043 s.v.). Here it functions figuratively (hypocatastasis: implied comparison); relying on one’s own understanding is compared to leaning on something that is unreliable for support (e.g., Isa 10:20). on your own understanding.249 tn Heb “your understanding.” The term בִּינָה (binah, “understanding”) is used elsewhere in this book of insight given by God from the instructions in Proverbs (Prov 2:3; 7:4; 8:14; 9:6, 10; 23:23). Here it refers to inherent human understanding that functions in relative ignorance unless supplemented by divine wisdom (Job 28:12-28; 39:26). The reflexive pronoun “own” is supplied in the translation to clarify this point. It is dangerous for a person to rely upon mere human wisdom (Prov 14:12; 16:25).
|
BHSSTR | <08172> Nest <0408> la <0998> Ktnyb <0413> law <03820> Kbl <03605> lkb <03068> hwhy <0413> la <0982> xjb (3:5) |
LXXM | isyi {<1510> V-PAD-2S} pepoiywv {<3982> V-RAPNS} en {<1722> PREP} olh {<3650> A-DSF} kardia {<2588> N-DSF} epi {<1909> PREP} yew {<2316> N-DSM} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} sh {<4674> A-DSF} sofia {<4678> N-DSF} mh {<3165> ADV} epairou {V-PMD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |